張錫周(1955- )
〈簡樸地徐徐地寂靜地〉
夕陽餘暉中廣大水庫對面
馬口鐵皮屋頂的孤立小屋一家
從那煙囪裏冒出來的炊煙
在散開
簡樸地
徐徐地
寂靜地
啊,那就是!
我一輩子活著沒依靠過的感觸!
(半賓譯)
Chang Sōk-chu (1955- )
"Simply, Slowly, and Serenely"
In the gathering twilight, on the other side of the expansive reservoir,
Is an isolated tin-roof cottage.
A cooking smoke emitting from the chimney
Disperses.
Simply,
Slowly,
And serenely.
Ah, that it is!
A feeling that I never got to live by in my whole life!
(H. Rhew, tr)
韓文原文:
장석주 (1955- )
"단순하게 느리게 고요히"
땅거미 내릴 무렵 광대한 저수지 건너편 외딴
함석 지붕 집
굴뚝에서 삐져나온 연기가
흩어진다
단순하고,
느리게,
고요하.
오, 저것이야!
아직 내가 살아 보지 못한 느낌!
-장석주, 《간장 달이는 냄새가 진동하는 저녁》(2001)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
문인수 "물 위의 암각화" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.05.03 |
---|---|
정호승 "왜 아직 돌아오지 않느냐" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.05.02 |
이정록 "진달래꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.25 |
정호승 "봄비" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.21 |
김여정 "맑은 꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.04.19 |