한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

장석주 "단순하게 느리게 고요히" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 4. 26. 07:20

張錫周(1955- )

 

簡樸地徐徐地寂靜地〉

 

夕陽餘暉中廣大水庫對面

馬口鐵皮屋頂的孤立小屋一家

從那煙囪裏冒出來的炊煙

在散開

 

簡樸地

徐徐地

寂靜地

 

啊,那就是!

 

我一輩子活著沒依靠過的感觸!

(半賓譯)

 

Chang Sōk-chu (1955- )

 

"Simply, Slowly, and Serenely"

 

In the gathering twilight, on the other side of the expansive reservoir,

Is an isolated tin-roof cottage.

A cooking smoke emitting from the chimney

Disperses.

 

Simply,

Slowly,

And serenely.

 

Ah, that it is!

A feeling that I never got to live by in my whole life!

(H. Rhew, tr)

 

 

韓文原文:

 

장석주 (1955- )

 

"단순하게 느리게 고요히"

 

땅거미 내릴 무렵 광대한 저수지 건너편 외딴

함석 지붕 집

굴뚝에서 삐져나온 연기가

흩어진다

 

단순하고,

느리게,

고요하.

 

오, 저것이야!

아직 내가 살아 보지 못한 느낌!

 

-장석주, 《간장 달이는 냄새가 진동하는 저녁》(2001)