한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

차창룡 "5월" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 5. 19. 14:05

車昌龍(1966- )

 

〈五月〉

 

從此要變狠辣

樹葉泛著冷光發青的嘴唇如此說

從此要變狠辣

樹葉泛著冷光發青的嘴唇如此說

 

因為我的朋友都漸漸變狠辣

成功的在變狠辣

想要成功的也在變狠辣

已經失敗的也都在變狠辣

 

所謂變就是變孤獨

我並不是說不要變狠辣

可是至少我一個人或許能不一樣吧

就像鍋牛穿著盔甲坐在草葉上時

蛞蝓光著身在旁爬過光地

我從此要變狠辣

並不是說不要變

從此要變狠辣從此要變狠辣

樹葉泛著冷光發青的嘴唇又如此說了

(半賓譯)

 

Ch'a Ch'ang-nyong (1966- )

 

"The Month of May"

 

Now I shall turn spiteful.

A tree leaf said so through its deep blue lips.

Now I shall turn spiteful.

A tree leaf said so through its deep blue lips.

 

This is because my friends are turning spiteful.

Successful ones are turning spiteful,

Ones who want to be successful are also turning spiteful,

Ones who have failed are turning spiteful as well.

 

To turn is to become lonely.

I am not saying that I wouldn't turn spiteful,

But would it not be possible at least for me to turn different?

Just as when an armored snail sits on a grass leaf,

A slug crawls by on the bare land,

I shall turn spiteful now.

I am not saying that I shall not turn different,

I shall now turn spiteful, I shall now turn spiteful,

A tree leaf said so again through its deep blue lips.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

차창룡 (1966- )

 

"5월"

 

이제는 독해져야겠다

나뭇잎이 시퍼런 입술로 말했다

이제는 독해져야겠다

나뭇잎이 시퍼런 입술로 말했다

 

내 친구들이 독해지고 있기 때문이다

성공한 내 친구들이 독해지고

성공하려는 내 친구들도 독해지고

실패한 친구들도 독해지고 있기 때문이다

 

달라진다는 것은 외로워진다는 것

독해지지 않겠다는 것은 아니지만

나라도 달라질 수는 없을까

달팽이가 갑옷을 입고 풀잎에 앉을 때

민달팽이가 맨몸으로 맨땅을 기어가듯이

이제는 독해져야겠다

달라지지 않겠다는 것이 아니라

이제는 독해져야겠다 이제는 독해져야겠다

나뭇잎이 또 시퍼런 입술로 말했다