죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "속절없이 읊조립니다"

반빈(半賓) 2021. 11. 4. 13:48

竹西朴氏

 

謾吟

 

悠悠世事日如空,寂寞乾坤豈有終。

染得烟光芳草綠,蒸成霞氣晚花紅。

蘇回舊病相逢後,惹起新愁暫別中。

情緒萬端如可織,遍教衣被亦難窮。

 

죽서 박씨

 

"속절없이 읊조립니다"

 

세상 많기도 한데

    하루는 허전합니다

하늘과 땅이 적막하다 해도

   어찌 끝남이 있겠습니까

 

안개 빛을 물들이는

   향기로운 푸른 ;

노을에 피어 오르는

   저녁녘의 붉은

 

오랜 병에서 회복되어

   다시 만난

시름이 생겨

   잠시 헤어져 있는 중이니

 

갈래 마음을

   베틀에 있다면

옷과 이불을 모두 짠다고 해도

    수는 없겠습니다

(반빈 )

 

Buk Jukseo

 

"Chanting Undirectedly"

 

There are so many things in this world

   But my days feel empty.

Heaven and earth are desolate,

   But how could there be an end.

 

Sweet-smelling green grass

   That tinges the misty shimmer;

Evening red flowers

   In the dusking afterglow.

 

After meeting again

   Having recovered from old infirmities,

We're in a fleeting rift

   Disturbed by new worries.

 

If I weave

   My thoughts in myriad threads,

Those won't be used up

   Even after making clothes and bedcovers.

(H. Rhew, tr.)