半賓 〈歲寒曲〉 風簌簌, 能不觫, 家遠人自惑。 雲陰陰, 客喑喑, 日斜當痛飲。 孤燈雖昏奔萬里, 睡夢恐僅爬一寸。 鼓凍殘聲漫縈繞, 歲寒遊子仍交困。 (甲午前夕) 반빈 〈추운 시절의 노래〉 휘익 휘이익 부는 바람 속에서, 떨지 않을 수 있나요? 집은 멀고 나는 홀로 갈팡질팡합니다. 침침한 구름 속, 목소리 잃은 객— 해가 기울면, 물론 통쾌하게 마셔야 하지요. 외로운 등불 희미해도 만 리를 달리지만, 깊은 잠 내 꿈은 한 치나 길 수 있을지 두렵습니다. 얼어붙은 북 남은 소리 잦아들며 하릴없이 맴돌고, 추운 시절, 이 떠돌이 여전히 얽혀 묶여 있습니다. (갑오년 전날 저녁) H. Rhew "A Song in Cold Times" In the rustling, rustling wind, Is it possible ..