半賓
〈歲寒曲〉
風簌簌,
能不觫,
家遠人自惑。
雲陰陰,
客喑喑,
日斜當痛飲。
孤燈雖昏奔萬里,
睡夢恐僅爬一寸。
鼓凍殘聲漫縈繞,
歲寒遊子仍交困。
(甲午前夕)
반빈
〈추운 시절의 노래〉
휘익 휘이익 부는 바람 속에서,
떨지 않을 수 있나요?
집은 멀고 나는 홀로 갈팡질팡합니다.
침침한 구름 속,
목소리 잃은 객—
해가 기울면, 물론 통쾌하게 마셔야 하지요.
외로운 등불 희미해도
만 리를 달리지만,
깊은 잠 내 꿈은
한 치나 길 수 있을지 두렵습니다.
얼어붙은 북 남은 소리
잦아들며 하릴없이 맴돌고,
추운 시절, 이 떠돌이
여전히 얽혀 묶여 있습니다.
(갑오년 전날 저녁)
H. Rhew
"A Song in Cold Times"
In the rustling, rustling wind,
Is it possible not to shudder?
Far away from home, I am baffled by myself.
Under the somber, somber clouds,
This traveler has lost his voice.
When the sun sets, I shall drink to my fill.
The lone lamp may be dim
But the light flies ten thousand miles;
The dream in my sleep,
I dread that it might just crawl an inch.
The remaining sound of the frozen drum
Listlessly whirls around as it fades.
In these cold times, this floater
Still remains stranded in a tangle.
(The last night before 2014)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"곤잔(髡殘, 1612-74) '산고수장도'에 다시 붙여" (0) | 2022.11.18 |
---|---|
"곤잔(髡殘, 1612-74) '산고수장도'에 붙여" (0) | 2022.11.15 |
"나이테(年輪)" (0) | 2022.11.09 |
"아이들과 손녀들을 위해 해삼요리를 만드는데 사흘 밤낮을 썼습니다" (0) | 2022.11.06 |
"대춘의 칠언절구 한 수에 회답합니다" (0) | 2022.11.02 |