半賓
〈回大春七絕一首〉
寄拙稿一篇至大春請指正,並說明《周易》英譯之計畫。大春回以七絕一首如下:
一杯且為江山醉,
十里何如菡萏春。
我有黃公爐上客,
飛箋萬葉絕風塵。
──口占寄亨奎我兄覆瓿大春書
我草草擬回覆如下:
欣以太玄苫醬缸,
易經余譯緊隨焉。
清談嵇阮不能效,
無那醇醪自暢然。
(戊戌霜降前後)
"대춘의 칠언절구 한 수에 회답합니다"
졸고 한 편을 대춘에게 보내며 부족한 점을 가르쳐 달라 부탁하고, 주역의 영어번역 계획을 설명하니 대춘이 다음과 같은 칠언절구 한 수로 응답했습니다.
금명간 술 한 잔 나누며
강과 산을 위해 취하시지요
십 리가 얼마나
연꽃 꽃봉우리 맺힌 봄 같습니까
우리 집에 황노인
화로 위 술 주전자가 있다고
편지 만 쪽을 날려보내니
먼지바람을 끊어 냅시다
──친구 형규에게 장독 덮으라고 시 한 폭 써 보냅니다
이 서신을 받고 서둘러 다음과 같은 회답을 썼습니다
양웅의 태현경이라면
기꺼이 장독 덮는데 쓰겠습니다
내가 번역하는 역경이
바로 뒤를 따라 그리로 가겠지요
혜강과 완적의 맑은 이야기는
흉내낼 수 없겠지만
무나재 걸쭉한 술에게는
물론 기쁘게 달려 갑니다
(무술년 상강전후에)
"A Reply to a Hepta-syllabic Quatrain from Dachun"
In response to an essay I sent for comments and corrections, and to my explanation of the plan to translate the Yijing into English, Dachun sent me the following hepta-syllabic quatrain:
Before long, we should have a glass together
And get tipsy for rivers and mountains.
Aren't the ten miles looking just like
Lotus flower buds in the spring?
To tell you that I have at my place
The pitcher on Master Huang's stove,
I fly this thousand-page letter.
Let's cut off the dusty wind.
──I send this to you, my friend, to use to cover a sauce pot.
I scurried to compose a reply as follows:
If it were the classic of Profound Mystery by Yang Xiong
I would happily use it to cover sauce pots.
My clumsy translation of the Book of Changes
Will certainly follow it to go there.
I cannot emulate
The pure discourse of Ji Kang and Ruan Ji
But for the thick wine at the No-Alternative Studio,
I will certainly scamper to get there, happily.
(Around the Frost Fall Day, 2018)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
"나이테(年輪)" (0) | 2022.11.09 |
---|---|
"아이들과 손녀들을 위해 해삼요리를 만드는데 사흘 밤낮을 썼습니다" (0) | 2022.11.06 |
"거처 없이 떠도는 사람들이 매일 많아짐을 보며" (0) | 2022.10.30 |
"중국과 미국의 대립을 보면서 점을 칩니다" (1) | 2022.10.28 |
"영국 수상이 취임 후 한 달 여에 물러난다 합니다" (0) | 2022.10.25 |