시선(詩選)

"대춘의 칠언절구 한 수에 회답합니다"

반빈(半賓) 2022. 11. 2. 16:41

半賓

 

〈回大春七絕一首〉

 

寄拙稿一篇至大春請指正,並說明《周易》英譯之計畫。大春回以七絕一首如下:

 

            一杯且為江山醉,

            十里何如菡萏春。

            我有黃公爐上客,

            飛箋萬葉絕風塵。

            ──口占寄亨奎我兄覆瓿大春書

 

我草草擬回覆如下:

 

            欣以太玄苫醬缸,

            易經余譯緊隨焉。

            清談嵇阮不能效,

            無那醇醪自暢然。

(戊戌霜降前後)

 

"대춘의 칠언절구 한 수에 회답합니다"

 

졸고 한 편을 대춘에게 보내며 부족한 점을 가르쳐 달라 부탁하고, 주역의 영어번역 계획을 설명하니 대춘이 다음과 같은 칠언절구 한 수로 응답했습니다.

 

         금명간 술 한 잔 나누며

                  강과 산을 위해 취하시지요

         십 리가 얼마나

                  연꽃 꽃봉우리 맺힌 봄 같습니까

 

         우리 집에 황노인

                  화로 위 술 주전자가 있다고

         편지 만 쪽을 날려보내니

                  먼지바람을 끊어 냅시다

 

         ──친구 형규에게 장독 덮으라고 시 한 폭 써 보냅니다

 

이 서신을 받고 서둘러 다음과 같은 회답을 썼습니다

 

         양웅의 태현경이라면

                  기꺼이 장독 덮는데 쓰겠습니다

         내가 번역하는 역경이

                  바로 뒤를 따라 그리로 가겠지요

 

         혜강과 완적의 맑은 이야기는

                  흉내낼 수 없겠지만

         무나재 걸쭉한 술에게는

                  물론 기쁘게 달려 갑니다

(무술년 상강전후에)

 

"A Reply to a Hepta-syllabic Quatrain from Dachun"

 

In response to an essay I sent for comments and corrections, and to my explanation of the plan to translate the Yijing into English, Dachun sent me the following hepta-syllabic quatrain:

 

            Before long, we should have a glass together

                        And get tipsy for rivers and mountains.

            Aren't the ten miles looking just like

                        Lotus flower buds in the spring?

 

            To tell you that I have at my place

                        The pitcher on Master Huang's stove,

            I fly this thousand-page letter.

                        Let's cut off the dusty wind.

 

            ──I send this to you, my friend, to use to cover a sauce pot.

 

I scurried to compose a reply as follows:

 

            If it were the classic of Profound Mystery by Yang Xiong

                        I would happily use it to cover sauce pots.

            My clumsy translation of the Book of Changes

                        Will certainly follow it to go there.

 

            I cannot emulate

                        The pure discourse of Ji Kang and Ruan Ji

            But for the thick wine at the No-Alternative Studio,

                        I will certainly scamper to get there, happily.

(Around the Frost Fall Day, 2018)