시선(詩選)

'버드나무 가지 끝이 푸르다'라는 곡에 노래를 붙여

반빈(半賓) 2022. 10. 20. 11:16

半賓

 

〈大春於重陽填柳梢青一闋賦登高,遲遲至今方能和答〉

 

踏秋半歇,

未曾作答,

忽而霜雪。

悽戚詩情,

載遮載顯,

謫仙風骨。

 

春秋只是春秋,

何妨作、蟬吟咽咽。

加淚硯池,

弄成淡墨,

發揮餘熱。

(壬寅霜降前三日)

 

반빈

 

"대춘이 중양절에 '버드나무 가지 끝이 푸르다'라는 곡에 노래를 붙여 높은 곳에 오름을 노래했습니다. 한참 꿈지럭거리다 지금에야 화답합니다."

 

가을을 밟는다는 중양절이 한참 지나도

여태껏 답을 하지 못했는데

어느덧 서리와 눈의 계절입니다

         쓸쓸하고 서글픈 시의 마음이

         가리기도 드러내기도 하는 것이

         귀양 온 신선의 높은 풍격입니다

 

봄과 가을은 오직 봄과 가을일 뿐

매미 울먹이는 노래를 부르면 어떻습니까

         눈물을 벼룻돌에 더해

         먹물을 묽게 만들어

         남은 정열을 발휘하시지요

(임인년 상강 사흘 전)

 

H. Rhew

 

"Dachun composed a song to the tune of liushaoqing, or 'The Tip of Willow Branches is Green,' to sing of ascending height on the Double Nine Day. I have been slow in echoing the poem until now."

 

Double Nine, the day of treading the autumn, has passed a while ago,

But I haven't responded to your poem,

And suddenly it is the season of frost and snow.

            The melancholic thoughts in your poem

            Conceal and reveal

            The lofty style of Banished Immortal.

 

Springs and autumns are just springs and autumns—

Why not sing even a song of whimpering cicadas?

            Add the tears to the ink slab

            To lighten the ink,

            And bring out the remaining enthusiasm.

(Three days before the Frost Fall Day, 2022)

           

 

大春原玉: