한국 한시선(韓國漢詩選)

심언광,"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다 又用前(悼亡兒)韻" 두 수의 둘째

반빈(半賓) 2024. 6. 1. 07:04

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)

 

〈又用前(悼亡兒)韻〉二首之二

 

浮生脩短理何常,

恩愛區區自未忘。

萬古康莊悲往復,

百年朝暮感存亡。

眼花昏眩難窺井,

情刃尖銛易割腸。

只有殘軀如土木,

不禁斑鬢似秋霜。

 

심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)

 

"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다" 두 수의 둘째

 

떠돌이로 살다가 짧게 잘려 나가는 것이

      어찌 변하지 않는 이치이겠습니까

내 사랑이 변변치 않았음을

      스스로 잊지 못합니다

 

먼 옛날부터 뻥 뚫려 있는 큰길로

      슬픔이 가고 또 오고

백 년 계속되는 아침과 저녁에서

      삶과 죽음을 느낍니다

 

눈이 아물아물하고 어질어질해

      묫자리를 들여다보기 어렵고

마음이 에이고 날카롭게 긁혀

      창자가 끊기기 쉽습니다

 

오로지 남아있는 몸뚱이가

      흙 같고 나무 같아서

희끗희끗하던 귀밑머리가

      가을 서리 되는 것을 막을 수 없습니다

 

Shim Ōn-gwang (1487-1540)

 

"More Poems Following the rhyming of 'Painfully Mourning a Departed Child'," Second of Two Poems

 

How could it be a constant principle

        To get pruned off after living a floating life?

I have not forgotten

        That my love was petty and trivial.

 

Through thoroughfares from distant antiquity,

        Despairs go and come again;

At morning and evening alternating a hundred years,

        I feel the living and the dying.

 

My eyes are glimmering and dizzy

        That I find it hard to look at the burial pit;

My feelings are scraped sharply,

        Bringing a gut-wrenching pain.

 

Only the remaining body

        Is hardened like dirt and wood,

And I cannot stop the grizzled hair

        From turning into autumn frost.