전체 글 1068

나태주 "뒷모습" (중국어 영어 번역)

羅泰柱(1945- ) 〈背影〉 背影可愛的人是真正美麗的人 自己的眼睛絕對不能確認的背影只向他人開放的另一個表情 背影是不可修補的是不會說謊的 水聲也有背影嗎?枯萎的鹿蹄草花、松風風聲、椋鳥啼鳴也有背影嗎? 那兒那雲杉與石楠間走下山路的悲哀消瘦的兩肩又白又青(半賓) Na T'ae-ju (1945- ) "The Look from Behind" Ones with a lovely lookFrom behind areTruly beautiful people. The look from behind, neverTo be confirmed by their own eyes.Another lookOpen only to others. The look from behindIs not to be mended,Does not know how to tel..

백광훈,"은거 幽居" 두 수

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈幽居〉二首 一、幽居地僻少人來。無事柴門晝不開。花滿小庭春寂寂,一聲山鳥下青苔。 二、竟日柴門人不尋,時聞幽鳥百般吟。梅花落盡杏花發,微雨一簾春意深。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "은거" 두 수 1.외진 곳에서 은거하니      오가는 사람이 거의 없고별일이 없어서 대낮에도      사립문을 열지 않습니다꽃으로 가득한 조그만 정원도      적적한 봄날에산새 하나 지저귀며      이끼 위로 내려 앉습니다 2.하루 종일 사립문을      사람들이 찾지 않고숨은 새들 읊어대는      갖가지 소리가 때때로 들립니다매화가 모두 지고      살구꽃이 피는데가랑비에 주렴 드리운 창 가득      봄의 정취가 깊어 갑니다(반빈 역) Paek Kwang-hun..

반빈,"가는 가을을 아쉬워 합니다 惜秋"

半賓 〈惜秋〉 忽至怎知先探尋,驟離無奈獨傷心。風聲葉色閂詩裏,硬説秋興可續吟。(甲辰立冬後數日) 반빈 "가는 가을을 아쉬워 합니다" 갑자기 왔는데 어떻게 알고      미리 찾아 나설 수 있었겠어요홀연히 떠나니 어쩔 수 없지요      홀로 마음 아파할 뿐입니다바람 소리 이파리 색깔을      시 속에 잠가 두고가을의 떨림을 계속 읊을 수 있다고      억지라도 써야겠어요(갑신년 입동 며칠 후) H. Rhew "Reluctance to Part with Autumn" It arrived in an instance, and how was I supposed to know        That I could have gone out earlier to search for it?It leaves all of a s..

시선(詩選) 2024.11.19