전체 글 1067

백광훈,"은거 幽居" 두 수

白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈幽居〉二首 一、幽居地僻少人來。無事柴門晝不開。花滿小庭春寂寂,一聲山鳥下青苔。 二、竟日柴門人不尋,時聞幽鳥百般吟。梅花落盡杏花發,微雨一簾春意深。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "은거" 두 수 1.외진 곳에서 은거하니      오가는 사람이 거의 없고별일이 없어서 대낮에도      사립문을 열지 않습니다꽃으로 가득한 조그만 정원도      적적한 봄날에산새 하나 지저귀며      이끼 위로 내려 앉습니다 2.하루 종일 사립문을      사람들이 찾지 않고숨은 새들 읊어대는      갖가지 소리가 때때로 들립니다매화가 모두 지고      살구꽃이 피는데가랑비에 주렴 드리운 창 가득      봄의 정취가 깊어 갑니다(반빈 역) Paek Kwang-hun..

반빈,"가는 가을을 아쉬워 합니다 惜秋"

半賓 〈惜秋〉 忽至怎知先探尋,驟離無奈獨傷心。風聲葉色閂詩裏,硬説秋興可續吟。(甲辰立冬後數日) 반빈 "가는 가을을 아쉬워 합니다" 갑자기 왔는데 어떻게 알고      미리 찾아 나설 수 있었겠어요홀연히 떠나니 어쩔 수 없지요      홀로 마음 아파할 뿐입니다바람 소리 이파리 색깔을      시 속에 잠가 두고가을의 떨림을 계속 읊을 수 있다고      억지라도 써야겠어요(갑신년 입동 며칠 후) H. Rhew "Reluctance to Part with Autumn" It arrived in an instance, and how was I supposed to know        That I could have gone out earlier to search for it?It leaves all of a s..

시선(詩選) 2024.11.19

박시교 "오는 세월" (중국어 영어 번역)

朴始教(1947- ) 〈將至的歲月〉 秋天愈來愈深是不必捨不得的 樹葉落盡是不必心疼的 那空間不會一直空著 不久會下雪不久要發芽(半賓譯) Pak Shi-gyo (1947- ) "Time and Tide Ahead" For autumn to deepenIs nothing to regret. For leaves to fall altogetherIs nothing to cause pain. That empty spaceWill not remain empty. Soon there will be snow.Soon we'll see sprouts.(H. Rhew, tr.)  韓文原文: 박시교 (1947- ) "오는 세월" 가을이 깊어간다고아쉬워할 일 아니다 낙엽이 다 진다고마음 아파할 일 아니다 그 자리비워두지 않는다 곧 눈..