전체 글 1503

반빈,"봄소식 春信"

半賓 〈春信〉 誰作誰傳誰覓尋,朔風時節氣陰沉。妨浮礙浴河邊鴨,等待閒詩何日吟。(乙巳大寒後數日) 반빈 "봄소식" 누가 만들고 누가 전하고 누가 찾아다닌다는 건가요아직 삭풍 부는 시절 공기가 무겁게 가라앉았습니다헤엄도 목욕도 못하게 된 강가의 오리들은보잘것없는 내 노래를 언제나 읊을지 기다리고 있습니다(을사년 대한 며칠 후) H. Rhew "Tidings of Spring" Who make, who relay, And who search for the tidings?It is still a time of northerly wind, And of gloomy air.Floating disturbed and bathing hindered, Du..

시선(詩選) 05:42:30

신정,"강가의 새벽 江曉"

申晸(字寅伯,號汾厓,1628-1687) 〈江曉〉 曉發孤舟江霧生,渚邊殘月逆人行。西風一夜淸霜下,蘆葦蕭蕭來雁聲。 신정 (자는 인백, 호는 분애, 1628-1687) "강가의 새벽" 새벽에 배 한 척을 띄우려 하는데 강 위로 안개가 피어 오르고작은 섬 옆에 남은 달은 나와 엇갈려 갑니다밤새 하늬바람이 불고 맑은 서리가 내리더니갈대 사이로 사르락사르락 기러기 소리가 들립니다(반빈 역) Shin Chōng (1628-1687) "Dawn at the River" As I set a boat at dawn, Mist rises over the river,And the lingering moon Goes in the opposite direction of m..

정지용 "호수 1" (중국어 영어 번역)

鄭芝溶(1902-1950) 〈湖水·一〉 就一張臉兩隻手掌能滿滿遮蓋, 思念的心情大如湖水只得閉眼。(半賓譯) Chōng Chi-yong (1902-1950) "Lake 1" Just a face,Two palmsCover up fully; The heart of longingIs wide as a lake,I'd have to just close my eyes.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 정지용 (1902-1950) "호수 1" 얼굴 하나야손바닥 둘로폭 가리지만, 보고 싶은 마음호수만 하니눈 감을 밖에. - 서울 지하철 수서역 승강장- 시문학 2호 (1930.5)- 《정지용시집》(1935)