文貞姬(1947- ) 〈為謝去的花〉 好好去吧。在這一秋天我們有什麼能再遺失的什麼都有,什麼都沒有這兒還有放棄一切出家做高僧而後連高僧也放棄不做的呢秋花蕭瑟落地的淒涼的愛情其實什麼也不是把早春嫩青亮亮的新衣一日日地換成黃金衣服那也匆匆忙忙脫掉以後連草木也解脫的這崇高的秋天裏好好去吧。我離走後站在空空荒野的你就那樣已經是一棵高僧了(半賓譯) Mun Chōng-hūi (1947- ) "For Flowers that Wither" Take care as you go. On this autumn day,What more do we have to lose?There's anything, and there isn't anything.There is even someone who gives up everything,Leaves home, become..