전체 글 1172

이성선 "적막" (중국어 영어 번역)

李聖善(1941-2001) 〈寂寞〉 這是一幅神仙圖解脫橋介在中間我對著山坐定了 一無片語的寂寞午後只有橡實掉下的聲音嘭,讓地球響(半賓譯) Yi Sōng-sōn (1941-2001) "Tranquility" It is a portrait of a celestial.With the nirvana bridge in between,I sat down, facing the mountain. In a tranquil afternoon of no words,Only the sound of an acorn dropping,Thunk, makes the earth ring.(H. Rhew, tr.) 韓文原文:​이성선 (1941-201) "적막"​신선도神仙圖 한 장이다해탈교를 사이에 두고산과 마주앉았다​아무 말 없는 적막한 오후도..

이백,"산 속에서 은자와 술을 마십니다 山中與幽人對酌"

李白(701-762) 〈山中與幽人對酌〉 兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。 이백 (자는 태백, 701-762) "산 속에서 은자와 술을 마십니다" 우리 두 사람이 주거니 받거니 술을 마시니      산에 꽃이 피네요그러니 한 잔, 또 한 잔      다시 또 한 잔을 들이킵시다내가 취해서 자고 싶어지면      그대는 돌아가세요내일 아침 또 생각이 있으면      다시 오세요, 거문고를 안고서(반빈 역) Li Bai (701-762) "Drinking with a Recluse in the Mountain" Two of us hobnob together        And flowers bloom in the mountain.So, we drink—a cup, another cup..

구재기 "대춘待春" (중국어 영어 번역)

丘在期(1950- ) 〈待春〉 梅花不待春 只是越過寒冬 大雄殿前一瓣拈花微笑蓋住影子(半賓譯) Ku Chae-gi (1950- ) "Waiting for Spring" Plum blossomsDo not wait for spring. They just pass through winter. Before the main Buddha hall,A hint of smile holding a flower in handCovers the shades.(H. Rhew, tr.) 韓文原文: 구재기 (1950- ) "대춘待春" 매화는봄을 기다리지 않는다 다만 겨울을 지날 뿐 대웅전 앞염화미소 한 잎그늘을 덮는다 -"문학과창작" (2013 봄)-구재기 시집 "추가 서면 시계도 선다" (2014)