전체 글 1138

정호승 "폭포 앞에서" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈在瀑布前〉 這樣掉下去死也行掉下去紛紛散開也行散開後再會合一起放聲哭也行哭著逝去到底消失也行 在終究不流的瀑布前誰能說我何時當愛戀我何時該放棄 就我說,如今連憎惡也可愛變成無音無聲消失的瀑布變成眼淚也不流下的瀑布留下時隨時離去也行離去時隨時留下也行(半賓譯) Chung Ho-seung (1950- ) "Before a Waterfall" It's okay to fall down like this and die.It's okay to fall down, crushed into pieces and get scattered.It's okay to meet again and cry, after getting scattered.It's okay to flow away and disappear in the end,..

반빈,"한강(1970- )을 생각합니다 思韓江"

半賓 〈思韓江(1970- )〉 死者救生靈,今時依過去。狂狼跋扈來,亂世仍難處。                注:首二句用韓江獲得諾貝爾文學獎之紀念演講意。(甲辰臘月) 반빈 "한강(1970- )을 생각합니다" 죽은 사람들이 산 영혼을 구하고지금 이 시간은 지난 날에 기댄다지만미친 늑대가 이리저리 날뛰는어지러운 세상은 여전히 살기 어렵습니다            주: 첫 두 행은 작가 한강의 노벨문학상 수상 기념강의의 뜻을 이용합니다.(갑진년 섣달) H. Rhew "Thinking of Han Kang (1970- )" The dead saves living souls,And the present time leans on the past,But with mad wolves trampling on everywhere, T..

시선(詩選) 2025.01.29

임억령,"이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다 次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍" 두 수의 둘째

林億齡(字大樹,號石川,1496-1568) 〈次謫仙韻,贈白雲洞主人曹俊龍〉二首之二 袖拂松間石,昏昏盡日眠。荷池虛受月,山木淡平煙。老鳳寧貪粟,神龍肯費鞭。悲來發大嘯,萬里振蒼圓。                注:曹俊龍(字雲伯,1546年進士) 임억령 (자는 대수, 호는 석천, 1496-1568) "이태백의 운을 따라 백운동주인 조준용에게 드립니다" 두 수의 둘째 옷소매로 소나무 사이사이 바위를 털고하루 종일 곤히 잠을 잡니다 연못은 텅 비어 달을 받아들이고산나무에 덤덤하게 안개가 걸렸습니다 나이든 봉황이 어찌 좁쌀을 탐내고신령한 용에게 왜 채찍을 쓰겠습니까 슬픔이 밀려오면 크게 울어만 리 푸른 하늘을 한번 흔드세요            주: 조준용 (자는 운백, 호는 백운동주인, 1546년 진사)(반빈 역) Yim Ōng..