沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)
〈春晝獨坐〉二首之二
紛紛輕薄不堪論,
世事將談却自吞。
交態由來隨貴賤,
翟公辛苦浪書門。
注:翟公事,請看二首之一之注。
심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)
"봄날에 홀로 앉아" 두 수의 둘째
떠들썩하면서 경박한 것을
차마 논의할 수 없어서
세상 일을 이야기 하려다
스스로 삼키고 맙니다
사람들이 서로 오고 가는 게 원래
신분의 높고 낮음을 따른다지만
적공이 맛본 맵고 쓰디쓴 맛이
책 읽는 사람들의 세상에 출렁입니다
주: 적공의 전고는 앞에 두 수의 첫째 시에 붙인 주를 참조하십시오.
(반빈 역)
Shim Ōn-gwang (1487-1540)
"Sitting Alone on a Spring Day," Second of Two Poems
I cannot endure to discuss
Frivolous views presented in confusion.
So, I gulp down the thought
Of mentioning the affairs of the time.
The friendship in this world, they say,
Reflects the social standings,
But the pungent bitterness that Master Zhai tasted
Is gurgling through circles of book-readers.
Note: For the story of Master Zhai, see the notes on the first of two poem.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
심언광,"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다 又用前(悼亡兒)韻" 두 수의 둘째 (0) | 2024.06.01 |
---|---|
심언광,"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다 又用前(悼亡兒)韻" 두 수의 첫째 (1) | 2024.05.31 |
심언광,"아이를 여의고 아파합니다 悼亡兒" 두 수의 둘째 (0) | 2024.05.23 |
심언광,"봄날에 홀로 앉아 春晝獨坐" 두 수의 첫째 (0) | 2024.05.21 |
이제신,"개 돼지들이 몰려왔을 때, 승지 중익과 사치, 태경이 안부를 물었습니다. 자진과 대중등 궁궐 대신들에게도 함께 감사를 전합니다 豚犬之來,承旨仲益,士稚,鮐卿送問。兼謝子進,大仲諸內相。" (0) | 2024.05.16 |