한국 한시선(韓國漢詩選)

심언광,"아이를 여의고 아파합니다 悼亡兒" 두 수의 둘째

반빈(半賓) 2024. 5. 23. 08:36

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)

 

〈悼亡兒〉二首之二

 

隨事安排是士常,

如何憂惱自難忘。

半生未免栽秧積,

一塊頻教骨肉亡。

恩愛極知同利刃,

老衰偏覺割剛腸。

向來顏面收紅藻,

空把青銅照雪霜。

 

심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)

 

"아이를 여의고 아파합니다" 두 수의 둘째

 

사안에 따라 조치를 하는 것은

      사대부가 늘 하는 일인데

어찌해서 이 근심과 걱정은

      스스로 잊기 어려운 건가요

 

삶의 반 동안은 어쩔 수 없이

      모를 심고 또 심어야 하는데;

한 포기 한 포기가 자꾸

      잃어버린 피붙이를 떠올립니다

 

사랑과 은혜가

      똑 같이 나누는 칼날임을 잘 알지만;

늙고 시들어 가니

      어쩔 수 없이 질긴 창자를 베는 느낌입니다

 

오래 전부터 얼굴이

      발그레한 빛이어서

공연히 구리거울을 잡고

      눈과 서리 빛을 비춥니다

(반빈 역)

 

Shim Ōn-gwang (1487-1540)

 

"Painfully Mourning a Departed Child," Second of Two poems

 

Arranging measures appropriately according to matters

        Is common in the lives of scholar-officials,

But why is this worrisome concern

        Hard to get over with?

 

In half of our lives, it is unavoidable

        That we continuously transplant seedlings;

A seedling after seedling reminds me

        Of the flesh and blood that is lost.

 

Grace and love, I know well,

        Are to be allotted fairly;

Old and frail, I cannot stop feeling

        The gut wrenching.

 

The face all along

        Has been flushing in red,

And I use a copper mirror

        Shed on it the light of snow and frost.

(H. Rhew, tr.)