한국 한시선(韓國漢詩選)

심언광,"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다 又用前(悼亡兒)韻" 두 수의 첫째

반빈(半賓) 2024. 5. 31. 06:56

沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)

 

〈又用前(悼亡兒)韻〉二首之一

 

貴非偏重賤非輕,

血屬慈天一樣平。

手弄紡塼傷往迹,

環探樹穴認前生。

新安幾迸潘郎涕,

嬴博誰憐季子情。

向夜百憂長耿耿,

坐憑烏案到三更。

 

               注:頸聯所用二典,皆為葬子之事。嬴與博為春秋時齊國二邑,吳季札葬子於其間,後用之為死葬異鄉之謂。五句用潘岳〈傷弱子辭〉:「壬寅次於新安之千秋亭,甲辰而弱子夭。越翼日乙巳,瘞於亭東,感嬴博之哀。」

 

심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)

 

"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다" 두 수의 첫째

 

귀하다고 해서 더 무겁지 않고

      천하다고 가벼운 건 아닙니다

같은 핏줄은 자비로운 하늘에서

      똑 같이 평등합니다

 

물레가락을 손에 들고는

      지난 날의 흔적에 아파하고

나무 구멍을 둘러보며

      전번 생애를 알아봅니다

 

아이가 죽은 신안에서

      반씨의 눈물이 얼마나 흘렀고

자식을 묻은 영읍 박읍 사이에서

      계선생의 사랑을 누가 불쌍히 여겼을까요

 

밤으로 접어드니 온갖 근심이

      오래오래 나를 에워싸

검은 책상에 기대니

      어느새 삼경입니다

 

           주: 세째 연에서 사용하는 두 개의 전고는 모두 아들의 장례를 치르는 참담한 이야기입니다. 영과 박은 춘추시대 제나라에 있었던 두 개의 읍입니다. 오나라의 계찰은 그곳에 아들을 묻었고, 그래서 영박은 타향에서 죽어 장사지냄을 말합니다. 다섯번째 구절은 반악의 "어린 아이를 아파함"이라는 노래를 사용합니다. 반악은 아들의 죽음을 다음과 같이 적습니다. "임인일 신안의 천추정에 다다랐는데 갑진일에 어린 아들이 죽었다. 다음날인 을사일에 정자의 동쪽에 묻고 영박의 슬픔을 느꼈다."

(반빈 역)

 

Shim Ōn-gwang (1487-1540)

 

"More Poems Following the rhyming of 'Painfully Mourning a Departed Child'," First of Two poems

 

Being higher in status does not mean more important,

        And the humble does not weigh less.

Blood relations, in the generous heaven,

        Are treated impartially equal.

 

Holding the spindle in hand

        I am pained about the traces of the past;

Looking around at the holes in the tree,

        I recognize the former life.

 

In Xin'an where a child died,

        How much tears did Mister Pan shed;

In between Ying and Bo, where a son is buried,

        Who would sympathize with the feelings of Master Ji.

 

Moving into the night, hundred worries

        Are encircling me a long while,

And as I lean on a dark desk,

        It is in no time the third watch.

 

               Note: The third couplet employs two allusions related to death and burial of a child.  Ying and Bo are two towns in the state of Qi in the Spring and Autumn periods, where Ji Zha of Wu interred his son.  The phrase earned in later usages the meaning of death and burial away from the native place.  Line #5 uses "A Song of Feeling Pain for a Child," where he says, "On the renyin (39th in the cycle of 60) day, I arrived at the Pavilion of a Thousand Autumns in Xin'an.  My son died at a premature age on the jiachen (41st in the cycle of 60) day. On the following yisi (42nd in the cycle of 60) day, I had him buried on the east side of the pavilion, and had the sorrow feelings of between Ying and Bo.

(H. Rhew, tr.)