한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

구재기 "병상病床에서" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 2. 28. 12:16

丘在期(1950- )

 

〈病床上〉

 

無形無狀

也無痕地

風在吹過

 

為何樹葉

搖著身子

裝樣子呢

 

患病不適

為何要閉上無恙的雙眼

得躺著呢

(半賓譯)

 

Ku Chae-gi (1950- )

 

"On a Sickbed"

 

Without a shape,

Without a trace,

Winds blow by.

 

Why do leaves,

Shaking their bodies,

Put on a fake act?

 

When pained by illness

Why shall I keep my two healthy eyes closed

And remain lying down?

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

구재기 (1950- )

 

"병상病床에서"

 

모양도

흔적도 없이

바람 가고 있는데

 

왜 나뭇잎이

몸 흔들며

시늉하고 있는가

 

몸이 아프면

왜 성한 두 눈을 감고

누워있어야 하는가

 

-구재기 시집 "추가 서면 시계도 선다" (2014)