半賓
〈番紅花:早春野芳譜(一)〉
雪上迎風始愛憐,
雨中含淚更鮮妍。
嚴冬數月誠期待,
看了承當老了年。
(乙巳雨水)
반빈
"크로커스: 이른봄 들꽃1"
눈 위에서 바람을 마주할 때
아끼고 사랑하기 시작하는데
빗속에서 눈물을 머금으면
더욱 맑고 아름답습니다
추운 겨울 몇 달 동안을
간절하게 기다리지요
보고 나서는 한 해 더
늙었음을 또 인정할 수 밖에 없네요
(을사년 우수에)
H. Rhew
"Crocuses: Early Spring Flowers 1"
Standing in the wind on the snow
They prompt me to cherish and to adore them.
Holding tears in the rain,
They are even more refreshing and vivid.
I wait for them earnestly
Through several winter months.
Now I see them, and I have to admit
That I have gotten a year older again.
(The Day of Rain Water, 2025)
'시선(詩選)' 카테고리의 다른 글
반빈,"스노우드롭 Snowdrop: 이른봄 들꽃3 雪花蓮:早春野芳譜(三)" (0) | 2025.03.06 |
---|---|
반빈,"씨클라멘: 이른봄 들꽃2 仙客來:早春野芳譜(二)" (0) | 2025.03.02 |
반빈,"왕유(699-761)의 '그대가 고향에서 왔으니…'에 답합니다 答王維雜詩(君自故鄉來)" (0) | 2025.02.19 |
반빈,"왕창령 (698-756?)을 대신해 동성에게 묻습니다 代龍標問東晟" (0) | 2025.02.12 |
반빈,"봄 맞이를 기다립니다 等待迎春" (0) | 2025.02.05 |