金丘衍(1942-2023)
〈空空樹枝上〉
空空樹枝上
雲彩一片掛著一會兒就離去
空空樹枝上
白雪數朵坐著一會兒就散去
空空樹枝上
軟綠嫩葉尖尖長出就凋去
空空樹枝上
紅色果實累累吊著一會兒就落去
空空樹枝上
山鳥一隻歇會兒就飛去
空空樹枝上
空空樹枝上
(半賓譯)
Kim Ku-yōn (1942-2023)
"On Empty Branches"
On empty branches,
A piece of cloud hangs a while and leaves.
On empty branches,
A few snowflakes sit a while and scatter away.
On empty branches,
Fresh green leaves sprout up jaggedly and fade away.
On empty branches,
Red fruits grow in clusters and fall away.
On empty branches,
A mountain bird rests a while and flies away.
On empty branches…
On empty branches…
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김구연 (1942-2023)
"빈 나뭇가지에"
빈 나뭇가지에
구름 한 조각 걸렸다 가고
빈 나뭇가지에
하얀 눈 몇 송이 앉았다 가고
빈 나뭇가지에
뾰족뾰족 초록 잎 돋았다 가고
빈 나뭇가지에
다닥다닥 빨간 열매 달렸다 가고
빈 나뭇가지에
한 마리 산새 쉬었다 가고
빈 나뭇가지에
빈 나뭇가지에
-김구연 동시선집 (2015) (초등학교 5학년 교과서 수록, 2001)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정호승 "새" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.17 |
---|---|
최동호 "제왕나비" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.11 |
박일환 "노을을 바라보는 법" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.09 |
전홍준 "마당을 쓸면서" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.07 |
박일환 "새들의 안부" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.04 |