沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)
〈送金仁卿通判鏡城〉三首之三
愧無遺愛在邊城,
夷俗雖頑亦有評。
多謝吏民頻問訊,
尺書千里見真情。
심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)
"변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다" 세 수의 세째
변방의 성에 기억할 만한 덕행을
아무 것도 남기지 않아 부끄럽습니다
오랑캐의 습속이 어리석다고 하지만
그래도 할 말은 있습니다
그곳 아전과 백성들이
자주 전해오는 소식을 감사하게 생각합니다
천 리를 온 편지에서
진실된 정을 봅니다
(반빈 역)
Shim Ōn-gwang (1487-1540)
"Seeing Off Assistant Prefect Kim Yin-gyōng to Kyōng-sōng," Third of Three Poems
I feel ashamed of having left no virtuous deeds,
Worthy to remember in the border region.
Barbaric customs there may be insensate
But there are things worthy of discussing.
I am grateful for local officials and people
Who often send me regards.
I find true feelings in the simple letters
Which have travelled a thousand miles.
(H. Rhew, tr.)
畫:《關北十景圖》(十九世紀後半)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
심언광,"청심대에 올라 바위 위 홀로 선 소나무를 보고 가진 느낌을 이희정에게 보입니다 登清心臺,見石上孤松,有感示李希程" (0) | 2024.06.18 |
---|---|
심언광,"빗속에서 얼핏 읊어 손자 도원에게 보낸다 雨中偶吟寄孫 道源" (0) | 2024.06.17 |
심언광,"변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다 送金仁卿通判鏡城" 세 수의 둘째 (0) | 2024.06.08 |
심언광,"변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다 送金仁卿通判鏡城" 세 수의 첫째 (0) | 2024.06.07 |
심언광,"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다 又用前(悼亡兒)韻" 두 수의 둘째 (0) | 2024.06.01 |