沈彥光(字士炯,號漁村,1487-1540)
〈又用前(悼亡兒)韻〉二首之二
浮生脩短理何常,
恩愛區區自未忘。
萬古康莊悲往復,
百年朝暮感存亡。
眼花昏眩難窺井,
情刃尖銛易割腸。
只有殘軀如土木,
不禁斑鬢似秋霜。
심언광 (자는 사형, 호는 어촌, 1487-1540)
"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다" 두 수의 둘째
떠돌이로 살다가 짧게 잘려 나가는 것이
어찌 변하지 않는 이치이겠습니까
내 사랑이 변변치 않았음을
스스로 잊지 못합니다
먼 옛날부터 뻥 뚫려 있는 큰길로
슬픔이 가고 또 오고
백 년 계속되는 아침과 저녁에서
삶과 죽음을 느낍니다
눈이 아물아물하고 어질어질해
묫자리를 들여다보기 어렵고
마음이 에이고 날카롭게 긁혀
창자가 끊기기 쉽습니다
오로지 남아있는 몸뚱이가
흙 같고 나무 같아서
희끗희끗하던 귀밑머리가
가을 서리 되는 것을 막을 수 없습니다
Shim Ōn-gwang (1487-1540)
"More Poems Following the rhyming of 'Painfully Mourning a Departed Child'," Second of Two Poems
How could it be a constant principle
To get pruned off after living a floating life?
I have not forgotten
That my love was petty and trivial.
Through thoroughfares from distant antiquity,
Despairs go and come again;
At morning and evening alternating a hundred years,
I feel the living and the dying.
My eyes are glimmering and dizzy
That I find it hard to look at the burial pit;
My feelings are scraped sharply,
Bringing a gut-wrenching pain.
Only the remaining body
Is hardened like dirt and wood,
And I cannot stop the grizzled hair
From turning into autumn frost.
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
심언광,"변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다 送金仁卿通判鏡城" 세 수의 둘째 (0) | 2024.06.08 |
---|---|
심언광,"변방 경성으로 김인경통판을 환송합니다 送金仁卿通判鏡城" 세 수의 첫째 (0) | 2024.06.07 |
심언광,"'아이를 여의고 아파합니다'의 운을 따라 또 짓습니다 又用前(悼亡兒)韻" 두 수의 첫째 (1) | 2024.05.31 |
심언광,"봄날에 홀로 앉아 春晝獨坐" 두 수의 둘째 (0) | 2024.05.29 |
심언광,"아이를 여의고 아파합니다 悼亡兒" 두 수의 둘째 (0) | 2024.05.23 |