한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 235

신경림 폐촌행(廢村行) (중국어 영어 번역)

申庚林 〈廢村行〉 丟失了門扇的大門 裏邊的院子灼灼開著桃花 鐵鍋還掛着 銹色紅紅 雜草叢生的廚房地上 胡亂扔着家用賬 挾着豆芽錢和沒寫完的一封信 是給娘家母的 又探尋三四間空房子後 在爬上廢礦的小徑碰到一個老人 問起幾個小時朋友的消息 老人說出離我首爾住所不遠的 山邊貧村三兩處 (半賓譯) Shin Kyong-nim "A Song of Deserted Village" In the gate with missing leaves Is a yard where peach flowers abloom in burning red. The iron cauldron remains in place, Covered with maroon rust. On the kitchen floor overrun with weeds Is cast carelessly a..

신경림 (1935 - ) 매화를 찾아서 (중국어 영어 번역)

申庚林 (1935 - ) 〈尋覓梅花〉 只看到擠擠雲集的人群而回來 是到光陽梅花林看梅花去的 梅花還沒開着,沒看到。 然而逆着蟾津江上京的夜車很好 被沾着山腰田野的月光半醉半醒 忽而嗅到填滿車間的濃濃梅香 四顧周圍只有半睡的人們。 人們活着作出來的噪音和腥臭 有時與夢與月光混為一體 變成比起開滿梅花更濃的香味兒嗎。 明年春天也許該再一次來尋覓梅花 放棄梅花坐夜車上京嗎。 (半賓譯) Shin Kyong-nim (1935 - ) "A Search for Plum Blossoms" I'm coming back after having only seen the people crowded as clouds. I was visiting plum fields in Kwangyang to see the blossoms. I didn't get to see ..

전경자 어머니 (중국어 영어 번역)

全慶子 〈母親〉 我們 稱之為 母親 的女人 是誰 當初 命名為 母親的 生 我 的女人 名字叫 痛苦 把我 養大 的女人 名字叫 考驗 我 送走 的女人 名字叫 悔恨 (半賓譯) Chun Kyungja "Mother" The women we call mothers— Who at the outset gave them the name, mother? The woman who gave birth to me is named the pain The woman who nurtured me is named the ordeal The woman I saw off is named the remorse (H. Rhew, tr.) 韓文原文: 전경자 "어머니" 우리가 어머니라 부르는 여자는 누가 처음으로 어머니라 이름했던가 나를 낳은 여자의..

"조지훈이 지어 목월에게 준 '완화삼'을 장대춘이 즉석에서 칠언절구로 번역하다"

趙芝薰〈玩花衫給木月〉,張大春口占譯為七絕 寒山石冷鳥啼空, 七百里江流碧穹。 帶酒燒花袖霞晚, 情癡一病付春風。 "조지훈이 지어 목월에게 준 '완화삼'을 장대춘이 즉석에서 칠언절구로 번역하다" 차가운 산 싸늘한 돌 위 하늘을 향해 새들 짖어 대고 칠백 리 강물 푸른 하늘 위로 흐른다 술기운에 타는 듯한 꽃 소매가 저녁놀에 젖는데 사랑이 깊어 병든 이 몸을 봄 바람에 맡긴다 (반빈 역) "'A Shirt Dallying with Flower Petals,' a Poem Cho Chi-hun wrote to give to Pak Mog-wol, is Translated Instantaneously into a Hepta-syllabic Quatrain by Zhang Dachun" Above chill rocks o..

조지훈 완화삼(玩花衫) (중국어 영어 번역)

趙芝薰 〈玩花衫〉 - 給木月 寒冷山峰石頭上 天空遙遠 山鳥因而 切切啼叫 雲彩流去的 水路七百里 遊子長袖上 沾了花瓣 酒熟的江村 燒着晚霞 睡了這個夜晚 對面村莊裏花將謝 多情多恨 似乎也是病 因此月光下悄悄地 搖搖擺擺地走了 (半賓譯) Cho Chi-hun "A Shirt Dallying with Flower Petals" -- To Pak Mog-wol Over the rocks on the nippy mountain The sky is far off Setting the mountain birds Into desolate cries Seven hundred li of waterways Where clouds float down A wanderer's long sleeves Are tinged with flower p..

정호승 수선화에게 (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈給水仙花〉 別哭, 我們孤獨,因而是人。 活著就是孤獨而堅持下去的。 不要平白無故地等着不會來的電話。 下雪就走雪上徑, 下雨就走雨裏路。 葦叢裏的黑胸鷸也在看着你。 上帝也偶爾因為孤獨而流淚。 小鳥棲息在樹枝上也是因為孤獨, 你坐在水邊也是因為孤獨。 山影也因為孤獨每天降一次到村子裏。 鐘聲也因為孤獨響徹天宇。 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "To the Daffodil" Don't cry. We're lonely, and that makes us human beings. To live is to live on, enduring loneliness. Don't wait purposelessly for a phone call not about to come. When it snows,..

김수영 풀 (중국어 영어 번역)

金洙暎(1921-1968) 〈草〉 草在躺下來 趕陣雨來的東風裡飄揚著 草躺了下來 然後,終於哭了 為了低沉的天氣,又哭一陣後 再躺下來了 草在躺下來 躺得比風快 哭得比風快 起得也比風早 天氣低沉下來,草躺下來 躺到腳腕 到腳底 躺得比風晚 起得還是比風早 哭得比風晚 笑得還是比風早 天氣低沉下來,草根在躺下來 (半賓譯) Kim Su-yong "The Grass" The grass lays itself down. Fluttering in the easterly wind that drove in showers, The grass laid itself down, And at long last wept. After weeping more, for the weather was somber, It lay down again. The gras..

이상 거울 (중국어 영어 번역)

李箱 〈鏡子〉 鏡子裡沒有聲音 那麼安靜的世界真不可能有 鏡子裡的我也有耳朵 有兩個聽不懂我的話的可憐耳朵 鏡子裡的我是個左撇子 不能跟我握手的不懂握手的左撇子 因為這個鏡子我摸不著鏡子裡的我 但要是沒這個鏡子我怎能見到鏡子裡的我呢 我如今沒帶著鏡子但鏡子裡總是有鏡子裡的我 我不很清楚可是他可能在搞什麼左撇子的事業 鏡子裡的我真跟我相反 但也相當像 我不能替鏡子裡的我惦念不能替他診察遺憾無比 (半賓譯) Yi Sang (1910-1938) "Mirror" There's no sound in the mirror. There really can't be a world that quiet. I have ears, even in the mirror. There're the pitiable ears, two of them, that do not under..

오탁번 굴비 (중국어 영어 번역)

吳鐸藩 〈黃魚乾〉 高粱田裏鋤草的女人在老鷹大小的影子下歇着 正好黃魚乾販子走過去 他喊着,買黃魚乾嘍,黃魚乾,阿姨,買黃魚乾 想要買也沒錢買 留着鬍子魚鬍子的黃魚乾販子 打眼四顧了炎陽下的平原 做一次那個,我就送你一條 那窮女人沉思了一會兒 去打零工的男人的臉浮現在心裏 晚飯桌上上來了一條黃魚乾 是什麼黃魚乾? 女人說了高粱田邊的溝兒裏捉黃魚乾的故事 男人把黃魚乾吃得津津有味後說了 以後可別面對他 田壟上的高粱雖然還沒發芽 一直到杜鵑沙啞啼叫的凌晨破曉 那男人女人 祈願着豐收撲通撲通舂了高粱 數日後黃魚乾販子回到村子裏來了 那天的晚飯桌上又上來了一條黃魚乾 又來黃魚乾? 女人替他挑着黃魚乾的刺兒說 我是沒有面對着他的 男人把女人拉近緊抱着抽咽 螢火蟲整夜 明滅着愛情燈火飛轉 紡織娘也啜着夜露唱了歌。 (半賓譯) O Tak-bon "A Dried Croaker" A woman ..