한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

"조지훈이 지어 목월에게 준 '완화삼'을 장대춘이 즉석에서 칠언절구로 번역하다"

반빈(半賓) 2023. 3. 24. 08:00

趙芝薰〈玩花衫給木月〉,張大春口占譯為七絕

 

寒山石冷鳥啼空,

七百里江流碧穹。

帶酒燒花袖霞晚,

情癡一病付春風。

 

"조지훈이 지어 목월에게 준 '완화삼'을 장대춘이 즉석에서 칠언절구로 번역하다"

 

차가운 산 싸늘한 돌 위

         하늘을 향해 새들 짖어 대고

칠백 리 강물

         푸른 하늘 위로 흐른다

술기운에 타는 듯한 꽃

         소매가 저녁놀에 젖는데

사랑이 깊어 병든 이 몸을

         봄 바람에 맡긴다

(반빈 역)

 

"'A Shirt Dallying with Flower Petals,' a Poem Cho Chi-hun wrote to give to Pak Mog-wol, is Translated Instantaneously into a Hepta-syllabic Quatrain by Zhang Dachun"

 

Above chill rocks of a cold mountain,

            Birds warble at the empty sky,

And the seven-hundred li long river

            Flows on the azure firmament.

Tipsy flowers in burning red

            On the sleeves are tinged with the evening glow.

To vernal breeze, I entrust myself

            Ailing with a malady of endearment.

(H. Rhew, tr.)