趙芝薰〈玩花衫給木月〉,張大春口占譯為七絕
寒山石冷鳥啼空,
七百里江流碧穹。
帶酒燒花袖霞晚,
情癡一病付春風。
"조지훈이 지어 목월에게 준 '완화삼'을 장대춘이 즉석에서 칠언절구로 번역하다"
차가운 산 싸늘한 돌 위
하늘을 향해 새들 짖어 대고
칠백 리 강물
푸른 하늘 위로 흐른다
술기운에 타는 듯한 꽃
소매가 저녁놀에 젖는데
사랑이 깊어 병든 이 몸을
봄 바람에 맡긴다
(반빈 역)
"'A Shirt Dallying with Flower Petals,' a Poem Cho Chi-hun wrote to give to Pak Mog-wol, is Translated Instantaneously into a Hepta-syllabic Quatrain by Zhang Dachun"
Above chill rocks of a cold mountain,
Birds warble at the empty sky,
And the seven-hundred li long river
Flows on the azure firmament.
Tipsy flowers in burning red
On the sleeves are tinged with the evening glow.
To vernal breeze, I entrust myself
Ailing with a malady of endearment.
(H. Rhew, tr.)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
신경림 (1935 - ) 매화를 찾아서 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.31 |
---|---|
전경자 어머니 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.27 |
조지훈 완화삼(玩花衫) (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.23 |
정호승 수선화에게 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.20 |
김수영 풀 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.16 |