한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

조지훈 완화삼(玩花衫) (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 3. 23. 08:39

趙芝薰

 

〈玩花衫〉

 

            - 給木月

 

寒冷山峰石頭上

天空遙遠

山鳥因而

切切啼叫

 

雲彩流去的

水路七百里

 

遊子長袖上

沾了花瓣

酒熟的江村

燒着晚霞

 

睡了這個夜晚

對面村莊裏花將謝

 

多情多恨

似乎也是病

因此月光下悄悄地

搖搖擺擺地走了

(半賓譯)

 

Cho Chi-hun

 

"A Shirt Dallying with Flower Petals"

 

            -- To Pak Mog-wol

 

Over the rocks on the nippy mountain

The sky is far off

Setting the mountain birds

Into desolate cries

 

Seven hundred li of waterways

Where clouds float down

 

A wanderer's long sleeves

Are tinged with flower petals

In a hamlet by the river where the wine matures

The sun sets in the burning glow

 

When I wake up from this sleep tonight

Flowers will wither in the village across

 

Affections and bitter regrets too

Seem to be a malady

And I quietly go under the moonlight

Rocking and rolling

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

조지훈(趙芝薰)

 

"완화삼(玩花衫)"

 

            - 목월木月에게

 

차운 바위 우에
하늘은 멀어
산새가 구슬피
우름 운다

구름 흘러가는
물길은 칠백리七百里

나그네 소매
꽃잎에 젖어
익은 강마을의
저녁 노을이여

자면 마을에
꽃은 지리라

다정하고 많음도
병인양하여
달빛 아래 고요히
흔들리며 가노니......