全慶子
〈母親〉
我們
稱之為
母親
的女人
是誰
當初
命名為
母親的
生
我
的女人
名字叫
痛苦
把我
養大
的女人
名字叫
考驗
我
送走
的女人
名字叫
悔恨
(半賓譯)
Chun Kyungja
"Mother"
The women
we
call
mothers—
Who
at the outset
gave them
the name, mother?
The woman
who gave birth to
me
is named
the pain
The woman
who nurtured
me
is named
the ordeal
The woman
I
saw off
is named
the remorse
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
전경자
"어머니"
우리가
어머니라
부르는
여자는
누가
처음으로
어머니라
이름했던가
나를
낳은
여자의
이름은
고통이고
나를
키운
여자의
이름은
시련이고
내가
보낸
여자의
이름은
회한이고
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
신경림 폐촌행(廢村行) (중국어 영어 번역) (0) | 2023.04.03 |
---|---|
신경림 (1935 - ) 매화를 찾아서 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.31 |
"조지훈이 지어 목월에게 준 '완화삼'을 장대춘이 즉석에서 칠언절구로 번역하다" (4) | 2023.03.24 |
조지훈 완화삼(玩花衫) (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.23 |
정호승 수선화에게 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.20 |