金洙暎(1921-1968)
〈草〉
草在躺下來
趕陣雨來的東風裡飄揚著
草躺了下來
然後,終於哭了
為了低沉的天氣,又哭一陣後
再躺下來了
草在躺下來
躺得比風快
哭得比風快
起得也比風早
天氣低沉下來,草躺下來
躺到腳腕
到腳底
躺得比風晚
起得還是比風早
哭得比風晚
笑得還是比風早
天氣低沉下來,草根在躺下來
(半賓譯)
Kim Su-yong
"The Grass"
The grass lays itself down.
Fluttering in the easterly wind that drove in showers,
The grass laid itself down,
And at long last wept.
After weeping more, for the weather was somber,
It lay down again.
The grass lays itself down,
Laying itself down even more quickly than the wind.
It weeps even more quickly than the wind,
And rises earlier than the wind.
The weather is somber, and the grass lies down,
To the ankle,
And to the bottom of the feet.
Even if it lies down later that the wind,
It rises earlier than the wind.
Even when it weeps later than the wind,
It laughs earlier than the wind.
The weather is somber, and the roots of the grass lie down.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
김수영
"풀"
풀이 눕는다
비를 몰아오는 동풍에 나부껴
풀은 눕고
드디어 울었다
날이 흐려서 더 울다가
다시 누웠다
풀이 눕는다
바람보다도 더 빨리 눕는다
바람보다도 더 빨리 울고
바람보다 먼저 일어난다
날이 흐리고 풀이 눕는다
발목까지
발밑까지 눕는다
바람보다 늦게 누워도
바람보다 먼저 일어나고
바람보다 늦게 울어도
바람보다 먼저 웃는다
날이 흐리고 풀뿌리가 눕는다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
조지훈 완화삼(玩花衫) (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.23 |
---|---|
정호승 수선화에게 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.20 |
이상 거울 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.13 |
오탁번 굴비 (중국어 영어 번역) (2) | 2023.03.10 |
전경자 실업자 (중국어, 영어 번역) (0) | 2023.03.08 |