申庚林
〈廢村行〉
丟失了門扇的大門
裏邊的院子灼灼開著桃花
鐵鍋還掛着
銹色紅紅
雜草叢生的廚房地上
胡亂扔着家用賬
挾着豆芽錢和沒寫完的一封信
是給娘家母的
又探尋三四間空房子後
在爬上廢礦的小徑碰到一個老人
問起幾個小時朋友的消息
老人說出離我首爾住所不遠的
山邊貧村三兩處
(半賓譯)
Shin Kyong-nim
"A Song of Deserted Village"
In the gate with missing leaves
Is a yard where peach flowers abloom in burning red.
The iron cauldron remains in place,
Covered with maroon rust.
On the kitchen floor overrun with weeds
Is cast carelessly a household ledger, inserted
With money for bean sprouts and an unfinished
Letter to the mother in the maiden home.
After poking around three or four more empty houses,
On the path to an abandoned mine, I run into an old villager.
Responding to the inquiries about my childhood friends,
He names a few places in a poor hillside neighborhood
In Seoul, not far from where I live.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
신경림
"폐촌행(廢村行)"
떨어져 나간 대문짝
안마당에 복사꽃이 빨갛다
가마솥이 그냥 걸려 있다
벌겋게 녹이 슬었다
잡초가 우거진 부엌바닥
아무렇게나 버려진 가계부엔
콩나물값과 친정 어머니한테 쓰다 만
편지
빈집 서넛 더 더듬다가
폐광 올라가는 길에서 한 늙은이 만나
동무들 소식을 물으니
서울 내 사는 데서 멀지 않은
산동네 이름 두어 곳을 댄다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
문창갑 시인 천상병 (중국어 영어 번역) (1) | 2023.04.14 |
---|---|
문창갑 (1956 - ) 죽 (중국어 영어 번역) (4) | 2023.04.10 |
신경림 (1935 - ) 매화를 찾아서 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.31 |
전경자 어머니 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.27 |
"조지훈이 지어 목월에게 준 '완화삼'을 장대춘이 즉석에서 칠언절구로 번역하다" (4) | 2023.03.24 |