한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

신경림 (1935 - ) 매화를 찾아서 (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 3. 31. 09:30

申庚林 (1935 - )

 

〈尋覓梅花〉

 

只看到擠擠雲集的人群而回來

是到光陽梅花林看梅花去的

梅花還沒開着,沒看到。

然而逆着蟾津江上京的夜車很好

被沾着山腰田野的月光半醉半醒

忽而嗅到填滿車間的濃濃梅香

四顧周圍只有半睡的人們。

人們活着作出來的噪音和腥臭

有時與夢與月光混為一體

變成比起開滿梅花更濃的香味兒嗎。

明年春天也許該再一次來尋覓梅花

放棄梅花坐夜車上京嗎。

(半賓譯)

 

Shin Kyong-nim (1935 - )

 

"A Search for Plum Blossoms"

 

I'm coming back after having only seen the people crowded as clouds.

I was visiting plum fields in Kwangyang to see the blossoms.

I didn't get to see the flowers.  They weren't in bloom yet.

 

But I like the night train, running against the Somjin River.

Intoxicated by the moonlight tinging the hillside, I am only half-sober,

When I notice a dense scent of plum blossoms filling the coach.

I look around only to find people half-asleep.

 

The noise and the stench people produce in life

Can sometimes get mixed with a dream and the moonlight

To become an aroma denser than the plum blossoms in full bloom?

 

In the spring next year, perhaps, should I come again in search

Of plum blossoms, give up the flowers, and go back on a night train?

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

신경림 (1935 - )

 

"매화를 찾아서"

 

구름떼처럼 모인 사람들만 보고 돌아온다

광양 매화밭으로 매화를 보러 갔다가

매화는 덜 피어 보지 못하고.

그래도 섬진강 거슬러 올라오는 밤차는 좋아

산허리와 들판에 묻은 달빛에 취해 조는데

차 안을 가득 메우는 짙은 매화향기 있어

둘러보니 차안에는 반쯤 잠든 사람들뿐.

살면서 사람들이 만드는 소음과 악취가

꿈과 달빛에 섞여 때로 만개한 매화보다도

더 짙은 향내가 되기도 하는 건지.

내년 봄에도 다시 한 번 매화 찾아 나섰다가

매화는 그만두고 밤차나 타고 올라올까.