申庚林 (1935 - )
〈尋覓梅花〉
只看到擠擠雲集的人群而回來
是到光陽梅花林看梅花去的
梅花還沒開着,沒看到。
然而逆着蟾津江上京的夜車很好
被沾着山腰田野的月光半醉半醒
忽而嗅到填滿車間的濃濃梅香
四顧周圍只有半睡的人們。
人們活着作出來的噪音和腥臭
有時與夢與月光混為一體
變成比起開滿梅花更濃的香味兒嗎。
明年春天也許該再一次來尋覓梅花
放棄梅花坐夜車上京嗎。
(半賓譯)
Shin Kyong-nim (1935 - )
"A Search for Plum Blossoms"
I'm coming back after having only seen the people crowded as clouds.
I was visiting plum fields in Kwangyang to see the blossoms.
I didn't get to see the flowers. They weren't in bloom yet.
But I like the night train, running against the Somjin River.
Intoxicated by the moonlight tinging the hillside, I am only half-sober,
When I notice a dense scent of plum blossoms filling the coach.
I look around only to find people half-asleep.
The noise and the stench people produce in life
Can sometimes get mixed with a dream and the moonlight
To become an aroma denser than the plum blossoms in full bloom?
In the spring next year, perhaps, should I come again in search
Of plum blossoms, give up the flowers, and go back on a night train?
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
신경림 (1935 - )
"매화를 찾아서"
구름떼처럼 모인 사람들만 보고 돌아온다
광양 매화밭으로 매화를 보러 갔다가
매화는 덜 피어 보지 못하고.
그래도 섬진강 거슬러 올라오는 밤차는 좋아
산허리와 들판에 묻은 달빛에 취해 조는데
차 안을 가득 메우는 짙은 매화향기 있어
둘러보니 차안에는 반쯤 잠든 사람들뿐.
살면서 사람들이 만드는 소음과 악취가
꿈과 달빛에 섞여 때로 만개한 매화보다도
더 짙은 향내가 되기도 하는 건지.
내년 봄에도 다시 한 번 매화 찾아 나섰다가
매화는 그만두고 밤차나 타고 올라올까.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
문창갑 (1956 - ) 죽 (중국어 영어 번역) (4) | 2023.04.10 |
---|---|
신경림 폐촌행(廢村行) (중국어 영어 번역) (0) | 2023.04.03 |
전경자 어머니 (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.27 |
"조지훈이 지어 목월에게 준 '완화삼'을 장대춘이 즉석에서 칠언절구로 번역하다" (4) | 2023.03.24 |
조지훈 완화삼(玩花衫) (중국어 영어 번역) (0) | 2023.03.23 |