죽서시집(竹西詩集) 166

죽서 박씨, "어쩌다 읊는 노래"

竹西朴氏 偶吟 一生疏懶意難平,病送花時月更明。 從古詩才應有限,如今半啞不須名。 죽서 박씨 "어쩌다 읊는 노래" 평생을 그럭저럭 살다 보니 늘 마음이 고르지 못했습니다 꽃 같은 시절을 병중에 보내는데 달은 오히려 더 밝습니다 옛부터 시 쓰는 재주엔 한계가 있기 마련 이제껏 반벙어리 신세 시로 이름을 얻을 수 없습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "A Song by Chance" Having been living a slothful life, It is hard to keep my mind calm. Poor health wastes my flower-blooming time, And yet the moon shines even brighter. Poetic talent has had its limits F..

죽서 박씨, "당신께 올립니다"

竹西朴氏 寄呈 燭影輝輝曙色分,酸嘶孤鴈不堪聞。 相思一段心如石,夢醒依俙尚對君。 죽서 박씨 "당신께 올립니다" 촛불 그림자 밝기만 한데 어느 새 동틀 시각 외로운 기러기 애절한 울음소리 참아 듣기 어렵습니다 한참 그리워 하지만 마음이 돌과 같으시지요 꿈결에서 어렴풋이 깨어났을 때 아직도 당신을 마주하고 있을까요 (반빈 역) Bak Jukseo "Presented to You" The candle shade flashes And the day is about to break. The sorrowful cries of a lone goose— I cannot bear to listen to it. I've missed you a long while, But your heart is hard as a rock. I..

죽서 박씨, "소나무"

竹西朴氏 松 百尺亭亭秀色呈,凌寒高標儘崢嶸。 月中淡影龍鱗錯,雪裏踈聲鶴夢驚。 凜凜尚存君子節,蒼蒼不恥大夫名。 棟樑輸用君休道,自愛繁陰戶外清。 죽서 박씨 "소나무" 백 척으로 우뚝 서 빼어난 색을 드러내고 추위를 이기며 가장 높이 품격을 세웁니다 희미한 달 그림자 아래서 용의 비늘 꿈틀거리고, 소올솔 눈 내리는 소리에 학이 꿈을 깹니다 된 사람의 절개 늠름히 지키고 큰 사람의 이름 떳떳해 부끄러움이 없습니다 어느 기둥, 어디 들보로 쓸지 이야기하지 마세요 그냥 짙은 그림자를 아끼세요 문 밖이 시원합니다 (반빈 역) "A Pine Tree" Standing tall, hundred feet, It puts on splendid colors. Branches up on high, enduring winter, Are..

죽서 박씨, "큰 오라버니가 그립습니다"

竹西朴氏 懷伯兄 寒梅落盡篆香殘,歲暮離愁惱百端。 意切高山行不遠,情踈尺地夢猶難。 謾因來客依依問,卻把前書細細看。 暮雪梁園誰更念,回頭天末倚闌干。 죽서 박씨 "큰 오라버니가 그립습니다" 겨울 매화 모두 지고 향불도 스러져 갑니다 한 해의 끝에 다다르니 이별의 아픔 번뇌의 끝이 백 갈래입니다 마음이 간절해도 산이 높으면 가도 멀리 가지 못하고 정이 멀어지면 지척에 있어도 꿈조차 꾸기 어렵습니다 오는 손님들 하릴없이 묻고 또 물으니 묵은 편지를 하염없이 보고 또 보게 됩니다 눈 내리는 저녁 오라버니 댁 정원을 이제 누가 다시 기억하나요 하늘 끝으로 고개를 돌리며 난간에 기대어 섭니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Missing You, Eldest Brother" Winter plum blossoms have a..

죽서 박씨, "그림에 부쳐"

竹西朴氏 題畫 數家籬落傍高城,山勢參差水勢平。 幾度經年長一色,庭松園鶴竟無聲。 죽서 박씨 "그림에 부쳐" 대나무 울타리 친 집 몇 채 높은 성벽에 기대어 있고 울퉁불퉁 산 능선 아래 수면이 고요합니다 몇 해가 지나도 늘 같은 색으로 어울리는데 정원 소나무 위 학 한 마리 끝내 아무 소리도 없네요 (반빈 역) Bak Jukseo "Inscribed on a Painting" A few bamboo-fenced houses Lean on the high walls. Mountain ranges are jaggy, And the level water is calm. Through the years, They have always been in the same colors, Yet the crane on the p..

죽서 박씨, “겨울 밤”

竹西朴氏 冬夜 鐘聲破凍報偏遲,淡月稀星欲曉時。 怊悵殘梅留後約,明年此日更題詩。 죽서 박씨 "겨울 밤" 얼어붙은 겨울을 부수는 종소리 왜 이리 듣기가 어려운가요 달빛 희미하지만 별도 성근 지금 날이 밝으려 합니다 스러지는 매화를 안타까워하며 훗날의 약속을 남깁니다 다음 해 오늘쯤 시 한 수 다시 쓰지요 (반빈 역) Bak Jukseo "A Winter Night" The bell could chime to break the wintry chill— Why do I need to wait for so long? The moon is dim, stars sparse, And the day is about to break. Saddened at the withering plum blossoms, I leave a ..

죽서 박씨, "고향을 생각합니다"

竹西朴氏 思故鄉 獨倚欄干恨更長,北風吹雪夜昏黃。 數聲鴻鴈遠雲外,東望故園天一方。 죽서 박씨 "고향을 생각합니다" 홀로 난간에 기대어 서니 밉고 안타까운 마음 더욱 아스라하고 북풍이 눈을 불어 오면서 어둑어둑 밤이 다가옵니다 몇 마디 기러기 소리 멀리 구름 밖에서 들리고 동쪽으로 옛집 정원을 바라보니 하늘 끝 저 한 구석입니다 (반빈 역) Bak Jukseo "I Think of Hometown" I lean alone on the railings, And bitter longings extend longer. Northerly wind blows in the snow As the night falls dark and dim. A few notes of geese honking Come from beyond ..

죽서 박씨, "그림에 부쳐"

竹西朴氏 題畫 樓上青山樓下溪,杏花垂柳繞長堤。 北牕春睡應須足,松影參差日向西。 죽서 박씨 "그림에 부쳐" 누각 너머로 푸른 산 누각 아래로 시냇물 살구꽃 버들가지 둑방 길 감아 돕니다 북쪽 창가에 기대어도 나른한 봄기운에 꾸벅입니다 소나무 그림자 들쭉날쭉인 걸 보니 해가 서쪽으로 기울고 있겠습니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Inscribed on a Painting" Over the pavilion are green mountains Below it, a flowing stream. Apricot flowers and willow branches Meander along long dikes. Even by the window in the north The season of spring makes me..

죽서 박씨, "마음에 품었습니다"

朴竹西 有懷 轉輾寒衾夜不眠,鏡中憔悴只堪憐。 何須相別何須苦,從古人生未百年。 죽서 박씨 "마음에 품었습니다" 차디찬 이부자리에서 뒤척이며 밤새 잠 못 이루었으니 거울 속 초췌한 모습 참아 줄 것은 사랑 뿐입니다 왜 꼭 헤어져 있어야하고 왜 꼭 아파야 하나요 옛부터 사람의 삶 백 년을 채우지 못하지 않나요 (반빈 역) Bak Jukseo "Harbored in the Bosom" I have tossed and turned in chilly beddings Being unable to fall asleep. What, other than love, Can endure the pallid face in the mirror? Why have we to be parted, Why must the pain? From..

죽서 박씨, "마음을 풀어냅니다"

竹西朴氏 遣懷 相思不見獨依樓,燭影空添一段愁。 若使人生無暫別,不求仙子與封侯。 죽서 박씨 "마음을 풀어냅니다" 서로 그리워 하지만 만날 수 없어 홀로 누각에 기대어 섰습니다 촛불 그림자 하릴없이 한참 시름에 잠기게 합니다 이 삶에 잠시라도 헤어짐이 없게 하려면 신선도 작위도 구하지 말아야 합니다 (반빈 역) Bak Jukseo "Casting the Feelings in the Bosom" Only longing without seeing each other, I stand alone leaning on this tower. The candle shadow adds for no purpose A stretch of worries. For living this life Without even a brief s..