죽서시집(竹西詩集)

죽서 박씨, "늦은 봄 하릴없이 읊조립니다"

반빈(半賓) 2021. 10. 7. 12:34

竹西朴氏

 

暮春謾咏

 

細雨殘春惜落紅,子規啼歇一園空。

燈前短筆酬明月,醉後清歌和晚風。

偏覺清閒無事處,劇憐衰謝不知中。

人情日日浮雲變,只有青山萬古同。

(清字重)

 

 

죽서 박씨

 

"늦은 하릴없이 읊조립니다"

 

스러져가는 위로 부슬비 내려

   떨어지는 붉은 꽃잎을 아쉬워 하고

두견새 울음 그치니

    전체가 듯합니다

 

등불 앞에서 서툰 솜씨로

   밝은 달과 이야기하고

취한 맑은 노래로

   저녁 바람에 화답합니다

 

별일 없는 곳에서

   문득 한적함을 느끼고

알지도 못하는 사이

   갑자기 스러져 감을 불쌍히 여깁니다

 

사람의 정은 매일매일

   떠도는 구름처럼 변하니

오로지 푸른 산이

   오랜 옛날부터 그대로 입니다.

(반빈 )

 

 

Bak Jukseo

 

"Chanting Idly in Late Spring"

 

In a drizzling rain in retreating spring

   I take pity on falling red petals.

The cuckoo's cry ceases

   Making the whole courtyard quiet.

 

Before a lamp, I chat in clumsy writing

   With the bright moon;

After getting drunk, I resonate by a solitary song

   With the evening breeze.

 

In an eventless place

   I unexpectedly feel a soothing leisure;

Without being conscious

   I suddenly feel for the falling and withering.

 

Human feelings shift day by day

   Like floating clouds.

Only the green mountains remain

   Unchanging from remote past.

(H. Rhew, tr.)