趙光祖(字孝直,號靜庵,1482-1519)
〈題姜清老㶏蘭竹屏〉八首之七
幽芳誰共賞,高節衆同猜。
所以隱君子,孤懷倚此開。(此,或作北)
注:姜㶏(字清老,號葵亭,1492-1552)。八首之一已亡佚。
조광조 (자는 효직, 호는 정암, 1482-1519)
"강은의 난초와 대나무 병풍에 붙입니다" 여덟 수의 일곱째
그윽한 향기를 누구와 같이 즐길 수 있나요
높은 절개를 모두가 함께 헤아리나요
그래서 된사람들 묻혀 사는 것처럼
외로움을 품고 여기 기대어 피어납니다
주: 강은 (자는 청로, 호는 규정, 1492-1552)。여덟 수의 하나는 망실되어 전해지지 않습니다. 세째 행의 "군자君子"는 박정근 명예교수를 따라 "된사람"으로 옮겼습니다.
(반빈 역)
Cho Kwang-jo (1482-1519)
"Inscribing on Orchid and Bamboo Folding Screen by Kang Ūn (1492-1552)," Seventh of Eight Poems
With whom could I appreciate the hidden fragrance?
Do we all ponder together on the lofty integrity?
This is why, just as perfecting persons living in seclusion,
They lean on here to bloom, harboring loneliness.
Note: Kang Ūn (1492-1552) is also known as Ch'ōng-no, literally, "Pure Old," and by his sobriquet, Kyu-jōng, literally, "Sunflower Pavilion." One of the eight poems is lost. "Perfecting/perfected person" as a translation of junzi 君子 is inspired by the Korean translation of the term by Park Chōng-gūn, Professor Emeritus of Philosophy, HUFS.
(H. Rhew, tr.)
畫:〈蘭竹〉 鄭板橋(1693-1766)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
이홍준,"어쩌다 읊습니다 偶吟" (0) | 2024.04.16 |
---|---|
최수성,"망천도 輞川圖" (0) | 2024.04.13 |
조광조,"강은의 난초와 대나무 병풍에 붙입니다 題姜清老㶏蘭竹屏" 여덟 수의 여섯째 (0) | 2024.04.11 |
조광조,"강은의 난초와 대나무 병풍에 붙입니다 題姜清老㶏蘭竹屏" 여덟 수의 다섯째 (0) | 2024.04.09 |
조광조,"강은의 난초와 대나무 병풍에 붙입니다 題姜清老㶏蘭竹屏" 여덟 수의 네째 (0) | 2024.04.07 |