한국 한시선(韓國漢詩選)

조광조,"강은의 난초와 대나무 병풍에 붙입니다 題姜清老㶏蘭竹屏" 여덟 수의 다섯째

반빈(半賓) 2024. 4. 9. 04:30

趙光祖(字孝直,號靜庵,1482-1519)

 

〈題姜清老㶏蘭竹屏〉八首之五

南巡飄不返,哭帝喪英皇。

血染成斑竹,淚沾漾碧湘。

 

               注:姜㶏(字清老,號葵亭,1492-1552)。八首之一已亡佚。英皇為堯之二女,舜之二妃,娥皇與女英也。

 

조광조 (자는 효직, 호는 정암, 1482-1519)

 

"강은의 난초와 대나무 병풍에 붙입니다" 여덟 수의 다섯째

 

나부끼듯 남쪽으로 순행을 떠나 돌아오지 않았으니

임금 때문에 울고 아황과 여영을 위해 아파했지요

피로 물들어 대나무는 점박이가 되었고

적신 눈물은 상강 푸른 물로 출렁였습니다

 

           주: 강은 (자는 청로, 호는 규정, 1492-1552)。여덟 수의 하나는 망실되어 전해지지 않습니다. 둘째 행의 영황英皇은 요임금의 두 딸로 순임금의 두 왕비가 된 아황과 여영입니다.  이 작품은 순임금이 남쪽으로의 순행 중 붕어해 돌아오지 못했고, 그 지역의 점박이 대나무는 두 왕비가 흘린 피눈물로 물이 든 결과라고 전합니다.

(반빈 역)

 

Cho Kwang-jo (1482-1519)

 

"Inscribing on Orchid and Bamboo Folding Screen by Kang Ūn (1492-1552)," Fifth of Eight Poems

 

The king fluttered away and never returned from the southern tour,

Stirring up wailing for him and consoling of consorts Ehuang and Nüying.

Dyed by blood, bamboos became dotted,

And wetting tears gurgled as the blue waves of Xiang River.

 

               Note: Kang Ūn (1492-1552) is also known as Ch'ōng-no, literally, "Pure Old," and by his sobriquet, Kyu-jōng, literally, "Sunflower Pavilion." One of the eight poems is lost.  The second line refers to Ehuang and Nüying, two daughters of King Yao, married to King Shun. This poem uses popular stories of King Shun dying on his inspection tour to the south. The dotted bamboo trees in the region are thought to have been stained by the bloody tears shed by the consorts.

(H. Rhew, tr.)

畫:〈斑竹〉(夏培民, 1946- )(部分)

(https://www.tinghua.org/夏培民-藝術家-310/)