한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

문정희 "돌아가는 길" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2024. 6. 30. 08:33

文貞姬(1947- )

 

〈歸途〉

 

別靠近了

眼睛和鼻子早就回去了

只剩痕跡的石佛一軀

如今在謀求完成

拋棄佛陀

要重新作石頭

某一個因緣時刻

刻上眼睛和鼻子後

在千年古剎麟角寺前院

佛陀的那監獄是深是聖

重新回歸到一朵石頭的

自然前

時間在哪兒都不在

不要空空合掌

完成一詞

也就應該遠遠走開

(半賓譯)

 

Mun Chōng-hūi (1947 - )

 

"The Way Back"

 

Don't get closer.

The eyes and the nose have already returned,

And the stone Buddha, remaining only in traces,

Is trying to reach the completion.

Discarding Buddhahood,

It is becoming a stone again.

Since a certain moment of causation

Carved in the eyes and the nose,

Here in the front yard of Qilin Horn Monastery,

A site of Buddha's detention, was profound and sacred.

Before nature,

Now going back to a rock again,

Time is nowhere to be found.

Don't put palms together in veneration in vain.

That word, completion, too,

Shall also step aside far faraway.

(H. Rhew, tr.)

 

 

韓文原文:

 

문정희

 

"돌아가는 길"

 

다가서지 마라

눈과 코는 벌써 돌아가고

마지막 흔적만 남은 석불 한 분

지금 막 완성을 꾀하고 있다

부처를 버리고

다시 돌이 되고 있다

어느 인연의 시간이

눈과 코를 새긴 후

여기는 천년 인각사 뜨락

부처의 감옥은 깊고 성스러웠다

다시 한 송이 돌로 돌아가는

자연 앞에

시간은 아무데도 없다

부질없이 두 손 모으지 마라

완성이라는 말도

다만 저 멀리 비켜서거라

慶尚北道軍威郡麟角寺石佛坐像