전체 글 1006

이태수 "그이는 오늘도" (중국어 영어 번역)

李太洙(1947- ) 〈他今天又⋯〉 他今天又在寫詩像路邊滾來滾去的落葉似地就算沒人注意看就算不會由之得來飯呀麵包呀榮譽呀寫了又擦掉擦掉了還再寫 喜悅愉快時也如此難過孤單時更如此就像寫無處可寄的信即使回來的只是空空迴響今天他還在寫詩 不管誰喜歡誰不喜歡,不管他們說什麼他今天只顧走上呼喚語言攔腰一抱的路 (我也跟著出去走那條路) (半賓譯) Yi T'ae-su (1947- ) "Today Again, He…" He writes poetry again today.Just like fallen leaves rolling about on the streetHe doesn't care even if no one pays attention,It does not matter if that wouldn't produce food or honor,He ..

장현광,"소나무가 있는 절벽 松崖"

張顯光(字德晦,號旅軒,1554-1637) 〈松崖〉 偶然崖下止,坐客皆寒士。何以托心期,三松為可倚。                注;末句三松猶與三松倒有關。三松倒喩人壽長。王安石有詩:「世傳壽可三松倒,此語難為常人道。人能百歲自古稀,松得千年未為老。」  장현광 (자는 덕회, 호는 여헌, 1554-1637) "소나무가 있는 절벽" 어쩌다 절벽 아래 이르러 보니앉아 쉬는 길손은 모두 가난한 선비어떻게 마음 속 기대를 의탁할까요소나무 세 번 사는 만큼 장수한다면 든든할까요            주: 마지막 행의 "소나무 셋三松"은 "소나무가 세 번 넘어짐三松倒"이라는 표현을 이용하는 듯합니다. 이 표현은 사람이 장수한다는 뜻으로 쓰입니다. 송나라의 시인 왕안석 (1021-1086)은 다음과 같은 시를 썼습니다. "사는 동안 소나..

허홍구 "아지매는 할매되고" (중국어 영어 번역)

許洪九(1946- ) 〈阿姨老成阿嬤了〉 那是在廉賣老市場一個我老去的酒肆跟一個口才不錯的前輩喝酒的時候了 再叫一壺濁米酒很快就沒有下酒菜再加一碟下酒菜不久發現酒喝完了叫這個加那個不知不覺間就沒有錢因此我前輩向麻子酒母耍個花招說「阿姨啊,阿姨,給個免費下酒菜我就不把你吃掉。」 酒母不會是無緣無故做酒母的吧端來一盤涼粉和泡菜泡蘿蔔放下「不給下酒菜被你吃掉當然更好可是謝你肯吃掉我這樣的醜女人今天不收你的酒錢也行」說著赧赧臉紅了 過了十幾年回到那家酒肆阿姨家已經變成阿嬤家了我們再提起當年那個笑話阿姨似乎覺得她如今太可惜是阿嬤了「胡鬧,想吃為什麼沒早點兒來吃。」                注:廉賣市場是專有名詞,是位於韓國大邱的老市場。(半賓譯) Hō Hong-gu (1946- ) "Auntie Became Grannie" It was when I was at a tave..