許洪九(1946- )
〈阿姨老成阿嬤了〉
那是在廉賣老市場一個我老去的酒肆
跟一個口才不錯的前輩喝酒的時候了
再叫一壺濁米酒很快就沒有下酒菜
再加一碟下酒菜不久發現酒喝完了
叫這個加那個不知不覺間就沒有錢
因此我前輩向麻子酒母耍個花招說
「阿姨啊,阿姨,給個免費下酒菜我就不把你吃掉。」
酒母不會是無緣無故做酒母的吧
端來一盤涼粉和泡菜泡蘿蔔放下
「不給下酒菜被你吃掉當然更好
可是謝你肯吃掉我這樣的醜女人
今天不收你的酒錢也行」說著赧赧臉紅了
過了十幾年回到那家酒肆
阿姨家已經變成阿嬤家了
我們再提起當年那個笑話
阿姨似乎覺得她如今太可惜是阿嬤了
「胡鬧,想吃為什麼沒早點兒來吃。」
注:廉賣市場是專有名詞,是位於韓國大邱的老市場。
(半賓譯)
Hō Hong-gu (1946- )
"Auntie Became Grannie"
It was when I was at a tavern I frequented at the old Bargain Market,
Drinking with a glib-tongued friend.
We asked for another pitcher of wine, only to find soon that nibbles were gone.
We ordered a plate of food, and found in no time that wine was running low.
If we ordered this and added that, we would quickly run out of money.
So, my friend talked a few silly words to the pockmarked hostess of the tavern.
“Auntie, auntie, if you bring us some nibbles on the house, I would not gobble you up.”
A hostess of a tavern becomes a hostess for reasons and with stories.
She brought out a plate of jellied grains, kimchi and so forth.
"I know that it’d be better to be gobbled up for not offering these,
But I am grateful that you had the idea of gobbling up an ugly woman like me.
Your drinks today are on me," she blushed as she said.
Ten or so years later, we went back to the tavern.
Auntie’s Place had become Grannie’s Place.
We brought back the old jokes we had exchanged.
As if lamenting that auntie was now a grannie, she said,
"Bullshit, guys! You should’ve come earlier and gobbled me up."
Note: Yōm-mae Market, translated here literally as the "Bargain Market," is a proper noun. It is a traditional market located in the city of Tae-gu in Korea.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
허홍구
"아지매는 할매되고"
염매시장 단골술집에서
입담 좋은 선배와 술을 마실 때였다
막걸리 한 주전자 더 시키면 안주 떨어지고
안주 하나 더 시키면 술 떨어지고
이것저것 다 시키다 보면 돈 떨어질 테고
그래서 얼굴이 곰보인 주모에게 선배가 수작을 부린다
"아지매, 아지매 서비스 안주 하나 주면 안 잡아먹지"
주모가 뭐 그냥 주모가 되었겠는가
묵 한 사발하고 김치 깍두기를 놓으면서 하는 말
"안주 안주고 잡아먹히는 게 더 낫지만
나 같은 사람을 잡아 먹을라카는 그게 고마워서
오늘 술값은 안 받아도 좋다"하고 얼굴을 붉혔다
십 수 년이 지난 후 다시 그 집을 찾았다
아줌마 집은 할매집으로 바뀌었고
우린 그때의 농담을 다시 늘어놓았다
아지매는 할매되어 안타깝다는 듯이
"지랄한다 묵을라면 진작 묵지"
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
윤재철 "퇴직 후" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.09.01 |
---|---|
이태수 "그이는 오늘도" (중국어 영어 번역) (1) | 2024.08.30 |
정끝별 "늘 몸" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.25 |
최승자 "올 여름의 인생 공부" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.23 |
이태수 "날아오르는 꿈" (중국어 영어 번역) (0) | 2024.08.21 |