偰遜(號近思齋,1319-1360)
〈山中雨〉
一夜山中雨,風吹屋上茅。
不知溪水漲,只覺釣船高。
注:原籍元人,順帝時中進士,歷任翰林應奉文字、宣政院斷事官等職,後避亂至高麗,封高昌伯、富原侯。
설손 (호, 근사재, 1319-1360)
"산 속의 비"
산 속에 밤새 비가 오고
바람이 초가지붕 위로 불었습니다
물이 불었는지는 알 수 없으나
고깃배가 높아진 것을 느낄 뿐입니다
주: 본래 원나라 사람으로 순제 때 진사에 급제, 몇 가지 벼슬 역임, 후일 전란을 피해 고려로 이주해 고창백, 부원후를 제수 받았습니다.
(반빈 역)
Sōl Son (1319-1360)
"A Rain in the Mountain"
It rained all night in the mountain,
And the wind blew over the thatched roof.
I do not know if the water has risen.
I only feel that the fishing boat has been lifted up.
Note: The poet is a native of Yuan, China, where he passed the jinshi examination during Emperor Shundi, and was appointed at Hanlin Academy and Commission for Buddhist and Tibetan Affairs. He later moved to Koryō, where he was enfeoffed as Earl of Ko-ch'ang, and later as Marquis of Pu-wōn.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
유숙,"홍주 집의 벽에 씁니다 書洪州家壁" (1) | 2023.12.03 |
---|---|
최치원,"지광스님께 드립니다 贈智光上人" (0) | 2023.11.30 |
이공수,"낙방하고서 급제한 분들께 드립니다 下第贈登第者" (1) | 2023.11.28 |
김유근,"병중에 영월이 생각나 '가는 길에 장릉을 바라보는 느낌'이라는 시의 운을 따라 씁니다 病中偶憶寧越,次途中望莊陵感懷韻" (0) | 2023.11.27 |
이제현,"보덕굴 普德窟" (1) | 2023.11.24 |