분류 전체보기 1209

"할아버지와 손자의 노래 祖孫行"

半賓 〈祖孫行〉 爺爺授我初千字, 六七歲童當好戲。 二句八文日日加, 學三忘一徐徐累。 晝間沙地晚虛空, 筆畫相交待入睡。 天地玄黃宇宙觀, 不知何礙兒能遲。 焉哉乎也為何虛, 並未費心求會意。 半懂半知實可多, 遠超頭尾二行事。 持之數月悦爺心, 孫子漫遊猶喜異。 此後常疑白首文, 我頭霜雪因而致。 慈心播種業平生, 學業果能期順遂。 今得三孫已做爺, 授何能讓自陶醉。 (癸卯大暑前數日) 반빈 "할아버지와 손자의 노래" 할아버지는 첫 한자 천 개를 내게 가르쳐 주셨습니다 예닐곱 살 아이는 좋은 놀이라고 생각했지요 두 구절 여덟 글자가 매일매일 더해졌는데 셋을 배우면 하나는 잊어 천천히 쌓였습니다 낮에는 흙바닥에 밤이면 허공에 그렸는데 한 획 한 획이 엇갈리면서 내가 잠들기를 기다렸습니다 하늘과 땅은 검고 누렇다는 하늘 천 땅 지의 우주론을..

시선(詩選) 2023.07.29

기진호,"들판이 아름다운 이유" (중국어 영어 번역)

奇珍浩 〈原野美麗的理由〉 原野那麼美是因為有 隨地生 不隨便活的 野草 黃花艾按時長出艾葉 苦菜照天志 長出苦苦無比的葉子 薺菜聽命發出薺菜花 僅是微細小花而殷勤至誠開 盡心盡力噴發花香 我們把不知名的野草 不分皂白地叫成雜草 雖是有名不喚 蜂蝶熟視無睹 但是不曾傷悲 就為毫無理由地在一起而感謝 不貪慕玫瑰或百合的地位 野草就是野草 隨地隨處做野草而活。 注:詩人之漢字名字尚待確認。 (半賓譯) Ki Chin-ho "Reasons Why the Plains Are Beautiful" The plains are beautiful Because of wild plants, Living anywhere, But not in any way. Mugworts sprout leaves according to the season. Wild lettuces..

김유근,"대나무를 그리고 스스로 화제를 씁니다"

金逌根 〈寫竹自題〉 閒齋秋雨思紛紛, 清簟踈簾坐日曛。 一派彭城今已遠, 世間何處可逢君。 김유근 "대나무를 그리고 스스로 화제를 씁니다" 고요한 서재에 가을비가 내리고 생각이 어지럽게 흐트러집니다 깨끗한 돗자리 위 성긴 발 아래 앉으니 땅거미가 내립니다 팽성의 무리는 이제 먼 옛날의 일 세상 어느 곳에서 그대를 만날 수 있습니까 주: 셋째 행의 팽성은 지금의 강소성 서주(徐州)입니다. 그곳에서 지주(知州)를 지낸 소식(蘇軾, 1037-1101)도 대나무를 좋아했고, 그와 망년지교를 맺은 문동(文同, 1018-1079)은 대나무 그림의 대가입니다. 소식이 문동의 대나무 그림에 대해 쓴 글이 여러 편 전합니다. (반빈 역) Kim Yu-gun "Inscribed on My Own Bamboo Painting" A..

김유근,"내 뜻을 적어봅니다"

金逌根 〈述志〉 日一日昇沈,月一月圓缺。 徃來一歲中,循環不能竭。 萬物處其內,芸芸不可說。 榮枯與大小,畢竟無殊別。 泡花起頃刻,乍見還復滅。 吾生已三十,何為長屑屑。 可憐少壯心,非直為餔餟。 頹惰漸非昔,來者可臆决。 半生憂世意,久愈慙駟舌。 同是當局者,㝠瓋迷前轍。 進退惟人視,不甚去綿蕝。 無裨聖明治,宜與世便訣。 碌碌為何故,因循愧先哲。 誰能逝不濯,中心如執熱。 時雨過田園,幽懷在巖穴。 江上有弊廬,地僻心自悦。 何時得歸臥,塵累謝一切。 匹夫亦有願,天應不我絕。 世間多歧路,浮雲朝暮閱。 軒冕誤人多,此言真夏雪。 上壽不過百,欲與千歲埒。 一是空手去,勞生亦何拙。 注:27-8二句用《孟子·離婁上》「天下有道,小德役大德」章,及其所引《詩經·大雅》〈桑柔〉篇:「誰能執熱,逝不以濯」句。39-40二句援用《孟子·萬章上》「仕則慕君,不得於君則熱中」句。「熱中」,不得君之..

신경림 "봄날" (중국어 영어 번역)

申庚林 (1935 - ) 〈春日〉 九旬母親和七旬女兒 在老松下 煎綠豆餅,賣燒酒 舉起杯子,櫻花花瓣與燒酒 爭先著落到裏邊 晚霞斜照的小溪邊 臉腮熱烘烘的幾個女孩乘涼 擠進櫻花花簇 老松樹枝間 升出白月 九旬母親和七旬女兒 在煎綠豆餅,賣燒酒的 生涯最後的鄉間小道 北漢山山口 滿山清香的春日 女孩兒們的笑聲彌漫的春日 (半賓譯) Shin Kyong-nim (1935 - ) "A Spring Day" A nonagenarian mother and her septuagenarian daughter Under an old pine tree Make mung bean pancakes and sell soju. When the cups are raised, cherry-flower petals Fly in ahead of soju. In th..

이해인 "감자의 맛" (중국어 영어 번역)

李海仁 (1945 - ) 〈土豆味兒〉 整塊煮的 白土豆 只吃一個 我心就已經 溫暖 柔嫩 寬裕 不像地瓜 那樣甜 不像西葫蘆或茄子 那樣容易爛糊 不寡味 而平靜澹泊的 中庸味兒 生氣時 我得吃土豆來舒緩 我這有棱有角的心 (半賓譯) Yi Hae-in (1945 - ) "The Taste of Potatoes" White potatoes Boiled whole— Eating just one of those Makes my heart Warm Tender And magnanimous. Not as sweet As sweet potatoes, Not as mushy As zucchinis or eggplants, A taste not flat But mild and calm, Balanced on the middle path. ..

김유근,"올 여름 첫 매미소리를 듣습니다"

金逌根 〈初聞蟬聲〉 鶯燕寥寥似夢場, 鳴蟬忽復發清商。 流音逈出人間世, 萬樹西風又夕陽。 김유근 "올 여름 첫 매미소리를 듣습니다" 봄철 새가 꿈결처럼 잦아드니 매미 울음이 어느덧 다시 서글픈 가을바람 소리를 냅니다 흐르는 소리 아득히 사람의 세상을 벗어나고 만 그루 나무에 하늬바람이 불면서 또 해가 저뭅니다 (반빈 역) Kim Yu-gun "Listening to the First Cicada Cries of the Season" Birds of spring season Recede like a dream, And, before I expected, crying cicadas Emit the sorrowful sound of autumn. The flowing sounds fade far away Beyon..

"안진경의 조카를 위한 제문 초고를 읽고 아저씨와 조카를 위해 마음 아파합니다"

半賓 〈為叔侄心痛:讀顏真卿祭侄文稿〉 此卷不堪平靜臨, 神魂蕩漾繼驚心。 時塗時抹哀情苦, 或頓或馳誠摯深。 悖亂天行誰保命, 死生輩分自難尋。 揮揮餞別硯池淚, 千古招來代語喑。 (癸卯小暑前後) 반빈 "안진경의 조카를 위한 제문 초고를 읽고 아저씨와 조카를 위해 마음 아파합니다" 이 글씨 한 폭은 차마 평온한 마음으로 마주할 수 없습니다 마음이 놀라더니 이어서 정신과 혼이 출렁입니다 때로는 개칠을 하고 때로는 지워야 했던 그 애처로운 정이 씁쓸하고 어떨 때는 멈추었다가 어떨 때는 달리는 그 지극한 정성이 깊습니다 하늘의 움직임이 엇나가고 흐트러졌으니 누구라서 목숨을 부지할 수 있었을까요 죽고 사는 일에 나이의 순서는 물론 찾아 헤아리기 어려웠을 겁니다 붓을 휘휘 휘둘러 배웅을 했으니 벼루를 눈물로 채웠겠지만 이어지는 ..

시선(詩選) 2023.07.22

김유근,"기러기 소리를 듣습니다"

金逌根 〈聞鴈〉 嗈嗈何處至,流響滿江干。 野曠霜華重,天空月影寒。 居羣元有別,辨色不罹難。 行止從無係,雲程又海瀾。 김유근 "기러기 소리를 듣습니다" 끼륵끼륵 기러기 소리 어디에서 오나요 흐르는 메아리 강언덕에 가득합니다 넓은 들에 서리꽃이 짙고 빈 하늘은 달빛으로 차갑습니다 무리를 지어 사니 본래부터 다르고 안색을 잘 살피니 어려움을 겪지 않지요 떠나든 머물든 전혀 어디 매이지 않지만 구름처럼 먼 길이 바다처럼 넘실댑니다 (반빈 역) Kim Yu-gun "Listening to Geese" Honk, honk—from where the cries come? Flowing echo fills the river shore. Rime frost is dense on the vast field; Moonlight i..

김유근,"그대가 그립습니다" 세 수의 세째

金逌根 〈懷人〉三首之三 清江渺渺夜迢迢, 春日幾回憶過橋。 一自曉天相別後, 花前月下更無聊。 注:《黃山遺稿》卷之三僅收前二首,據初稿本補第三首。 김유근 "그대가 그립습니다" 세 수의 세째 맑은 강 아득히 흐르고 밤도 끝이 없습니다 봄날은 몇 번이나 돌이켜 다리 건너던 걸 기억했나요 그 날 날이 밝으면서 서로 헤어지고나서 꽃 앞이나 달빛 아래에서 더욱 지루합니다 주: 《황산유고》에는 앞의 두 수가 수록되어있습니다. 초고본에 의거해 이 작품을 보충합니다. (반빈 역) Kim Yu-gun "Longing for You: Third of Three Poems" The clear river flows beyond my sight In the night, also endless. How many times the sprin..