한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"칠석" (오언율시)

반빈(半賓) 2023. 8. 25. 03:38

金逌根

 

〈七夕〉(五律)

 

空堦連月地,河漢澹如流。

天上雙星夜,人間一葉秋。

會合前生樂,分離此日愁。

烏鵲無情在,羣飛各自由。

 

김유근

 

"칠석" (오언율시)

 

빈 계단이 달빛 비친 땅으로 이어지고

은하수는 넘실넘실 흐르는 듯합니다

 

하늘은 별 둘이 빛나는 밤이고

사람 사는 땅은 낙엽 한 장이 불러들이는 가을입니다

 

만나서 하나가 되는 건 지난 생애의 즐거움이었고

헤어져 떨어지는 게 이 날의 걱정입니다

 

까마귀와 까치는 무정하게도

무리 지어 날면서도 저 가고 싶은 곳으로 갑니다

 

Kim Yu-gun

 

"The Seventh of the Seventh Moon" (in penta-syllabic regulated verse)

 

Empty stairs extend into the moonlit ground,

And the Milky Way seems brimful with rolling water.

 

In the sky is the night of two stars;

Among the people is fall a falling leaf ushers in.

 

To meet and to be united were the pleasure in the former life;

To part and to be separated are the worries of this day.

 

Crows and magpies are heartless—

They fly in flocks, but in all directions they want.

(H. Rhew, tr.)