文孝治 (1943 - )
〈觀星〉
比起浮在天上時
掉下來的星星更美。
譬如,降至無名野草葉上的露水
喝著因孤獨而堅實的草桿
那裏邊流動的
悲哀的細微粒子,
或者,偏僻小村子裏的泉源
那渺茫深處
從厭倦的冥晦湧出疼痛的
地裏,沉在那哀傷時
星星就更美。
掉下來的
不能都是絕望。
我看著因降至最低最低處
反而更燦爛的星星。
(半賓譯)
Mun Hyo-chi (1943 - )
"Stargazing"
Compared to when floating in the sky,
Stars that have fallen down are more beautiful.
For instance, down in the dews on the leaf of a nameless grass,
In the stalk made firm by solitude,
When sipping micro-particles
Of sorrow circulating there,
Or, in a wellspring of backwoods,
In that place deep and distant,
Under the ground where the wearied gloom surges up
As pain—sinking into the grief,
Stars are more beautiful.
Not everything that falls
Can be a hopeless despair.
I gaze the stars even more dazzling
For they come down, and down, to the lowest.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
문효치
"별보기"
하늘에 떠 있을 때 보다
떨어진 별이 더 아름답다.
가령, 이름 없는 풀잎의 이슬에 내려
외로움으로 꿋꿋한 풀대
그 속을 흘러 다니는 미세한
슬픔의 입자를 마시고 있을 때
혹은, 궁벽한 시골의 샘
저 깊고 아득한 곳
어둠이 지쳐 통증으로 솟아나는
땅 속 그 애달픔에 가라앉아 있을 때
별은 더욱 아름답다.
떨어지는 모든 것이
다 절망일 수는 없다
가장 낮게 낮게 내려
오히려 더 빛나는 별을 본다.
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
김용택 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.03 |
---|---|
문정희 "친구처럼" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.28 |
곽재구 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.20 |
정호승 "가을 꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.18 |
류시화 "비 그치고" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.17 |