金逌根
〈又次前韻(七夕)〉二首
一、
樓外凉風至,天邊大火流。
頹唐將卒歲,衰颯又逢秋。
往日思三樂,殘念賦四愁。
菟裘違晚計,遲戀竟何由。
注:二句言時在初秋。《詩經·豳風》之〈七月〉中「七月流火」句出現三次。句中火字與炎熱無關,乃星名也。頸聯〈三樂〉出自《孟子》〈盡心上〉,父母俱存,兄弟無故,一也,仰不愧於天,俯不怍於人,二也,得天下英才而教育之,三也。〈四愁〉指張衡〈四愁詩〉。七句〈菟裘〉為魯國邑名,在今山東省泰安市。魯隱公有「使營菟裘,吾將老焉」之計,因此菟裘常指老後隱居之意。事出《左傳》隱公十一年。
二、
蒼蒼今化白,蕭索舊風流。
堪惜二三子,無聊五十秋。
停雲生遠思,殘照入新愁。
縱極餘生樂,那能視昔由。
김유근
"다시 앞 시(칠석)의 운을 그대로 따라서" 두 수
1.
누각 밖에 찬 바람이 다다르고
하늘 끝으로 큰불별이 흐르는 초가을입니다
한 해가 끝날 것이라서 맥이 빠지니
또 가을을 맞이하며 낙심합니다
지난 날에는 세 가지 즐거움을 생각했는데
남은 생각으로 네 가지 걱정을 노래합니다
물러나 은거할 노후의 계획이 어그러졌는데
무슨 연유로 이렇게 머뭇거리며 매달릴까요
주: 둘째 행은 시의 계절적 배경이 초가을임을 말합니다. 《시경詩經·빈풍豳風》의 〈칠월七月〉에 "칠월에는 불이 흐른다"는 구절이 세 번 나오는데, 불이라는 별의 움직임을 말합니다. 세째 연의 〈세 가지 즐거움三樂〉은 부모가 모두 계시고 형제들이 무고한 것이 첫째요, 우러러 하늘에 부끄러움이 없고, 내려다 보아 사람들에게 거리낄 것이 없는 것이 둘째요, 천하의 우수한 인재를 얻어 가르치는 것이 세째입니다. 출전은 《맹자孟子》 〈진심상盡心上〉입니다. 〈네 가지 걱정四愁〉은 한나라 장형張衡이 지은 〈사수시四愁詩〉의 내용을 말할 수도 있으나, 온갖 수심과 걱정을 뭉뚱그려 지칭할 수도 있습니다. 일곱째 행의 〈토구菟裘〉는 노년에 은거할 계획을 말합니다. 원래는 노나라의 한 읍의 이름인데, 은공이 그곳에 집을 지어 은퇴하려 했다는 기록때문에 그런 뜻이 생겼습니다. 출전은 《좌전左傳》은공11년입니다.
2.
이제 백발이 성성해졌고
옛날 그 풍류도 맥이 빠졌습니다
그대들은 이 애석함을 참을 수 있나요
쉰 번 지낸 가을이 시시했어요
멈추어 선 구름에서 먼 훗날 생각이 피어 오르고
기울어 가는 햇빛이 새로운 걱정으로 들이비춥니다
끝까지 마음껏 남은 생애의 즐거움을 찾는다 해도
어떻게 그것으로 옛날의 모습을 볼 수 있나요
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Adopting Again the Rhyming of the Previous Poem (on the Seventh of the Seventh Moon)" Two Poems
1.
To the outside of the house arrives chill wind.
It is early autumn as the Blazing Star flows to sky's end.
Time moving to year's end makes me feel dejected;
Running into autumn again is demoralizing.
In my robust days, I mulled over the three pleasures;
With the remaining thoughts, I write about the four worries.
With the plans for retirement having fallen through,
Why am I faltering and clinging?
Notes: Line #2 informs the seasonal background of early autumn. The word dahuo 大火, literally, "big fire," does not mean blazing weather but a star named as "blaze." It comes from the poem, "the seventh moon 七月," in the Shijing, where the phrase, "In the seventh moon flows the Blaze," appear three times. The third couplet features "three pleasures" and "four worries," which respectively come from the Mencius and Zhang Heng's poem titled "four worries." Three pleasures include the health of parents and siblings, no need to feel ashamed, either looking up the heaven, and down to people, and finding and educating young talented people. The word tuqiu 菟裘, literally "hare's fur," is in fact the name of a place in the State of Lu. Duke Yin had plans to build a house there for retirement. Thus, this word stands for wishes and plans for retirement. The story comes from the 11th year of Duke Yin in the Zuozhuan.
2.
With the hair having become hoary,
The amorous disposition of good old days has subsided.
Is this grief endurable to you people?
The fifty autumns I've had are now lusterless.
From the motionless cloud rises far-reaching thoughts;
The declining sun shines in as new worries.
Even if I pursued pleasure to the end of my remaining life,
How could I see the past through that?
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"마음에 품은 생각을 씁니다" 세 수의 첫째 (1) | 2023.09.06 |
---|---|
김유근,"초가을 달 밝은 밤의 절구" 두 수의 둘째 (0) | 2023.09.01 |
김유근,"연못의 연꽃" (0) | 2023.08.29 |
김유근,"칠석" (오언율시) (0) | 2023.08.25 |
김유근,"칠석" (칠언율시) (0) | 2023.08.24 |