文貞姬 (1947 - )
〈像朋友〉
誰不曉得
人也是自然的一部分
不管多麼互愛
也是無法一起走到底的
真正悲傷的不是那些
不是有一天這隻手會變成落葉
變成這座山
而是那一天
來得太快太早
都來不及喘過氣來
都無暇渾身愛戀
是有一天
像忘了一會兒的朋友
頓然前來
啪地一聲拍肩膀
(半賓譯)
Mun Chong-hui (1947 - )
"Like a Friend…"
Who did not know
That we the people were a part of nature,
That no matter how passionately in mutual love,
There was no reaching to the end together?
Really sad wasn't that,
Not that someday this hand becomes a falling leaf,
And a mountain.
Really sad is, that someday
Comes too fast, too early,
Without a pause for breath,
Without even a moment for an ardent love.
It is that one day,
Just like a friend who did not cross your mind a while,
Appears in a flash
And gently pat on my shoulder.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
문정희
"친구처럼"
사람도 자연의 일부라는 것을
누가 몰랐으랴
아무리 사랑하던 사람끼리도
끝까지 함께 갈 순 없다는 것을
진실로 슬픈 것은 그게 아니었지
언젠가 이 손이 낙엽이 되고
산이 된다는 사실이 아니라
그 언젠가가
너무 빨리 온다는 사실이지
미처 숨돌릴 틈도 없이
온몸으로 사랑할 겨를도 없이
어느 하루
잠시 잊었던 친구처럼
홀연히 다가와
투욱 어깨를 친다는 사실이지
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정호승 "새벽편지" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.04 |
---|---|
김용택 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.03 |
문효치 "별보기" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.27 |
곽재구 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.20 |
정호승 "가을 꽃" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.18 |