한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김승동 "참 그리운 저녁" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 11. 12. 04:21

金勝東(1957 - )

 

〈真難忘的晚上〉

 

那是冷風起

摸著口袋裏空手的一天

掛在肩上的秋衣

感到更寬鬆的晚上

我想來幾片烤銼魚脯

配一杯燒酒

我懷念朋友

那花白的頭髮

最好酒杯在木桌上

窗邊有

冒著白氣的湯水

最好在低沉的頂棚下飄蕩著日曆

舊收音機滋滋沙沙的噪音間

偶爾夾著歌聲流出來

最好在木筷掉下的地板上

像發條鬆開而停下的鬧鐘般

我年青時的情愛

還是

那時那樣停留著

這是雖然兩手凍僵心懷還溫暖的風

由磚牆下滲進來的

真難忘的晚上

(半賓譯)

 

Kim Sūng-dong (1957 - )

 

"A Really Unforgettable Evening"

 

It'd be a day when a chilly wind

Caresses my empty hand in the pocket,

An evening when an autumn jacket

Thrown over the shoulder gets even looser,

Stimulating an appetite

For a few dried filefish and a cup of soju,

A time to miss

A friend, his grizzled hair.

The cups shall be on a wooden table.

It would be good to have a bowl of steamy broth

On the window side,

Better with a daily calendar fluttering under a low ceiling

And song tunes mixed in buzzing noise of old radio.

It'd be really good if on the floor, where wooden chopsticks drop,

Just like a clock unwound and stopped,

Still remains

The love of my youthful years.

A chilly wind, numbing my hands but warming my heart,

Permeates through the bottom of brick walls.

That would really be an unforgettable evening.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김승동 (1957 - )

 

"참 그리운 저녁"

 

차가운 바람이

주머니 속의 빈손을 만지작거리는 날

어깨에 걸친 가을 옷이

더욱 헐렁해지는 저녁입니다

몇 마리의 쥐포와

소주 한 잔이 생각나고

친구의 희끗한 머리칼이

보고 싶습니다

술잔은 나무탁자 위에 있어야 좋겠고

창가에는

김 오르는 국물도 있었으면 좋겠습니다

낮은 천장 아래로 일력이 펄럭이고

헌 라디오 칙칙거리는 잡음 사이로

간간이 노랫소리 흘렀으면 좋겠습니다

나무 젓가락이 떨어진 바닥으로는

태엽 풀린 시계마냥 멎어진

내 젊은 시절의 사랑도

아직

그대로 있었으면 좋겠습니다

손이 시려도 마음보다 따뜻한 바람

벽돌담 밑으로 스며드는

참 그리운 저녁입니다