한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 271

문병란(1935-2015) 목포 (중국어 영어 번역)

文丙蘭 (1935-2015) 〈木浦〉 再也無別處可去的人來 像山茶花似地燒起來後 沉沉痛痛謝下去的地方, 是時常想喝酒的地方了。 想起活錯了的半生 想起已經分手的人 背棄和失敗不由得 讓我想哭泣的地方, 是突欲呼哨的地方。 去如今已不是海島的三鶴島 咀嚼着章魚腳指頭 看廉價女人嗎? 就徐徐喝杯三鶴燒酒嗎? 走上光禿禿的空山 撫摸着石頭,拔除着雜草 到西端來 象茅草那樣把脖子拉上 變成魯濱遜克魯索的人, 是讓他們想起初戀失敗的地方。 直到最後未能跳進海裏的 木浦是自殺怎麼也不如 酒味的地方。 醉着看 醒着看 都只有儒達山在呼吼着咬牙。 (半賓譯) Mun Pyong-nan (1935-2015) "Mok-p'o" A Place that people with nowhere else to go Come, blaze up like camellias, And sorro..

한용운 사랑 (중국어 영어 번역)

韓龍雲 〈愛〉 比春水深 比秋天高 將比月明 將比石堅 如人問愛 儘管說此 (半賓譯) Han Yong-un "Love" Deeper than spring water; Higher than autumn mountain. Will be brighter than the moon; Will be harder than rocks. If someone asks about love, Just say these. (H. Rhew, tr.) 韓龍雲 〈愛〉 高越秋山近上天, 深乎春水比旋淵。 欲明於月堅於石, 問愛只需如此還。 (半賓譯成七絕) 한용운 "사랑" 가을 산을 넘는 높이 높은 하늘에 가깝고 봄 물보다 깊어 깊은 바다와 비슷합니다 달보다 밝고 돌보다 단단할 겁니다 사랑에 대해 묻거든 그냥 이렇게 대답하시면 됩니다 (반빈 칠언절구..

나숙자 "아버지는 시다" (중국어 영어 번역)

羅淑子(1951 - ) 〈父親是詩〉 差不多這時候 父親等了 種在庭院一角落的 兩棵梨樹開花 白色的花盛開 就擺出了父親坐在涼床 對着小飯桌上一杯濁米酒 再加了梨花花香做下酒 讀詩的風景 如今梨樹已被砍掉 父親也早就仙逝了 再也無法讀到的是 父親那首詩 (半賓譯) Na Suk-cha (1951 - ) "My Father Is Poetry" Just about this time of the year, My father waited for the flowers Of two pear trees planted In a corner of the courtyard. When the white flowers were in full, splendid bloom, There would be the scene of my father, Sittin..

정호승 나팔꽃 (중국어 영어 번역)

鄭浩承(1950 - ) 〈牽牛花〉 一目失明的父親 把我無心放在餐桌上的 黑色牽牛花籽 吃了,以為是他的丸藥。 每天早晨在窗邊 開成牽牛花 笑了又笑,一直笑的父親。 (半賓譯) Chung Ho-seung (1950 - ) "Morning Glories" My father, who lost sight in one of his eyes, Ate black seeds of morning glory, I mindlessly placed on the dining table, Thinking that those were his herbal medicine pills. The father who blooms as morning glories By the window side every morning, And smiles and sm..

김현승 아버지의 마음 (중국어 영어 번역)

金顯承 〈父親的心懷〉 忙碌的 堅強的 如風無痕無跡的 回家都成為父親 為了幼小的 點起火爐 釘些小釘子修補鞦韆的父親 晚間關門 打掃落葉的父親 時節繁囂 就打動小麻雀棲息在電線時似的心懷 父親就惦記着幼小子女的將來 幼小的是父親的家國,是父親的同胞 父親的眼裏看不到眼淚 可父親喝的酒裏 看不到的眼淚總是佔一半 父親是最孤獨的人 雖然父親可能成為一個英雄⋯⋯ 製作炸彈的 看守監獄的 在酒鋪關門的 回家就成為父親 做父親的時間經常受洗 被幼小的珍藏在裏那清淨血液受洗 (半賓譯) Kim Hyon-sung "Father's Heart" The busy ones The undaunted ones The traceless like the wind All become a father when they return home, A father who, for the ..

성선경 몽유도원을 사다 (중국어 한국어 번역)

成善慶 (1960 - ) 〈購買夢遊桃園〉 去百貨店時順手買了一箱罐裝桃子 正值桃子季節幹嘛買了罐裝的 聽著老婆的譴責,武陵桃源一套還讓我很開心 九歲或者十歲時 我得麻疹滾燙發燒 三天三夜一口米湯都不能吞下 媽媽煮糖水一勺一勺喂我 我立即都吐上來 我家長孫會出大事,奶奶說着 拿出一升大米買來罐裝桃子 我夢中睡中一閃一閃遊逛桃園 歷歷在目是摘來吃富貴福祿天桃的記憶 老婆說着什麼季節水果嘮叨半天 我想着將說給孩子們聽的故事預先快樂 我買了一套夢遊桃園 (半賓譯) Song Son-gyong (1960 - ) "Purchasing Stroll in Peach Garden Dreams" On a trip to a department store, I bought a case of canned peaches. Why on earth buy canned in th..

임애월 그래도 봄 (중국어 영어 번역)

林涯月 (1977 - ) 〈還是春天〉 有了冠狀病毒這個藉口 就自願封鎖的 山谷小村那矮趴趴的籬笆 我以為只有被五月山色 陶醉的後山布穀鳥咕咕聲 才會不時進進出出 可夜深人靜的黑路上 孤單單走的上弦月 在孤寂的夜路暫時停步 窺視着芍藥花滿開的籬笆裏 (半賓譯) Yim Ae-wol (1977 - ) "Spring at Any Rate" The stubby hedges of the small hamlet In the valley, sealed voluntarily With the covid pandemic as the excuse, I thought, would be crossed at any time Only by the cuckoo's cry in the hills behind, Intoxicated by the mountain..

문수현 홀로 아름다운 것은 없다 (중국어 영어 번역)

文洙賢(1954 - ) 〈沒有獨自美麗的〉 山美 是因為有岩石有樹林。 樹林美 是因為草木與風諧調 把鳥聲鬆開。 山和樹林美 是因為頭上有天空 腳底有海 還有四季進出的路徑。 世界這麼美 是因為日月演配角 之間有相親相懷的人 活着共享眼神。 (半賓譯) Mun Su-hyon (1954 - ) "There's Nothing Beautiful Alone" Mountains are beautiful, Because there are rocks and woods. Woods are beautiful, Because plants and trees join together To release the chirping of birds. Mountains and woods are beautiful, Because over their heads ..

한용운 님의 침묵 (중국어 영어 번역)

韓龍雲 〈您的沈默〉 您走了。啊!親愛的您終於走了。 穿破山萃,通向楓林的小路上,您把我抖開,就走了。 黃金色花瓣般,堅而玲瓏的老誓約,像冷淡的塵灰似地喟嘆的微風裏飛走了。 第一個親吻,那尖溜溜的追憶,扭轉了我命運的指針,就走倒退步消逝了。 我被您的甜聲蜜語聾了耳,被您的英姿花容瞎了眼。 相愛畢竟是人間事。相見時,我並非沒有相別的焦慮,並非沒有戒備,但別離還是太突然了,新添的悲哀裂破我這驚慌的心。 可是因為我知道,別離讓我哭泣是為了讓我自己領悟情愛,所以我把忍不住的悲哀製成的新希望倒在我頭頂了。 正如相會時焦慮相別,我們相別時,深信後會有期。 啊!您走了,可是我並沒把您送走。 撐不住曲調的我這情歌,依然繚繞著您的沈默。 (半賓譯) Han Yong-un "The Silence of My Love" My love is gone. Ah, my love, my love is ..

정의홍 꽃씨를 심으며 (중국어 영어 번역)

鄭義弘 〈種著花籽〉 種著花籽 我思量粒粒小籽的重量 幼兒手般的根 抓緊土地 穿出大地的嫩小子葉上 有了太陽、月亮,開了風雨徑時 春天大約在哪兒渡過來著 恰似等著懷戀的人來信 心地園圃裏已經百花盛開 百日紅、勿忘草、小紅花、石竹花⋯ 光叫你們這些可愛的名字 這個世界將多麼明亮 種著花籽 我深思粒粒小籽殷切無比 (半賓譯) Chung Eui-hong "Planting Flower Seeds" Planting flower seeds, I mull over the weight of each little seed. The roots that resemble infant's hand Grab the earth to push. When over the seed leaf sprouting through the land Appear the sun, t..