한국현대시번역(韓國現代詩翻譯) 388

신경림 "낙타" (중국어 영어 번역)

申庚林 (1935 - 2024) 〈駱駝〉 我得騎駱駝,走黃泉路。除了星星、月亮、太陽,以及沙土外什麼也沒看過的駱駝,要騎著那駱駝,如若遇到有人問起世事,要裝做模樣,什麼也沒看到,揮揮手,以作回答,也假裝悲哀啊痛苦啊都早已忘清。如果讓我還生我要回答,要回去做駱駝,只看著星星、月亮、太陽,以及沙土活去,回來時挑一個世界上最愚昧的人,背上扛著他來,選那最可憐的,都不知道活著一生有過什麼樂趣的,來做個旅伴。(半賓譯) Shin Kyōng-nim (1935-2024) "Camel" I shall ride a camel to go on the way to the netherworld,A camel which has seen nothing other than the stars, the moon, the sun,And the sands. Riding on i..

박규리 "그런 일이 어딨노 경(經)" (중국어 영어 번역)

朴奎俚(1960- ) 〈何時何地能有此事經〉 即使天空分成兩片了,你還不會懂得我這塊心大地破裂了兩次,我看你還不會瞭解我這塊心嘿,整個世界患重重的打擊斷成兩段了我肯定你還不會知道我這塊心就算我把胸膛豁然打開給你看了說真的,你絕對不能認出我這塊心⋯⋯ 酒醒了嗎?吃飯吧(半賓譯) Pak Kyu-ri (1960- ) "Where-on-Earth-Happens-Something-Like-This Sutra" Even if the sky cracks into two parts, you wouldn't know my heart.Even if the earth gets broken twice, you would certainly not understand my heart.Huh, even if the world suffers a massive..

박규리 "홍도화 진다" (중국어 영어 번역)

朴奎俚(1960- ) 〈紅桃花在凋謝〉 紅桃花在謝從樹頂花瓣如自行拔稀般在凋謝最早長出新衩兒的那兒開始落下葉子至盛夏使我心亂不寧的熱紅花瓣在謝你也走了只剩涼凈凈的兩臂兩腿與飄蕩的胸懷為了再一次熱起來為了再一次熱起來紅桃花在謝我在凋謝(半賓譯) Pak Kyu-ri (1960- ) "Red Blossoms of Peach Wither" Red blossoms of peach are withering.From the tree top,As if thinning themselves, leaves wilt.From places where new shoots startedTo grow, leaves fall.Red hot petals, having made me giddyUntil high summer, are fading.You have..

김형영 "하늘과 땅 사이에" (중국어 영어 번역)

金炯榮(1944-2021) 〈天地之間〉 積雪的山中一株柿樹握住晚霞掛在虛空的紅柿一顆 乾癟的栗子似的如今連掛著那兒的力氣也沒剩的雪花一朵也能搖晃的一顆紅柿 天地之間孤零零被掛起的耶穌般依風忍風靠寒耐寒夢著遙遠的世界                 注:三聯之三句〈風〉一詞,於韓文原文是〈望〉之同音詞,因此三句亦可讀為〈依望忍風〉。(半賓譯) Kim Hyōng-yōng (1944-2021) "Between Heaven and Earth" In a snow piled mountainAn old persimmon treeGrabs the evening glowAnd hangs out in the airA soft red persimmon Wizened like shriveled chestnutNow without evenThe power t..

차창룡 "5월" (중국어 영어 번역)

車昌龍(1966- ) 〈五月〉 從此要變狠辣樹葉泛著冷光發青的嘴唇如此說從此要變狠辣樹葉泛著冷光發青的嘴唇如此說 因為我的朋友都漸漸變狠辣成功的在變狠辣想要成功的也在變狠辣已經失敗的也都在變狠辣 所謂變就是變孤獨我並不是說不要變狠辣可是至少我一個人或許能不一樣吧就像鍋牛穿著盔甲坐在草葉上時蛞蝓光著身在旁爬過光地我從此要變狠辣並不是說不要變從此要變狠辣從此要變狠辣樹葉泛著冷光發青的嘴唇又如此說了(半賓譯) Ch'a Ch'ang-nyong (1966- ) "The Month of May" Now I shall turn spiteful.A tree leaf said so through its deep blue lips.Now I shall turn spiteful.A tree leaf said so through its deep blue lips. ..

김선우 "바람의 옹이 위에 발 하나를 잃어버린 나비 한 마리로 앉아" (중국어 영어 번역)

金宣佑(1970- ) 〈做一隻丟了一條腳的蝴蝶在風的節上坐著〉 在春季花影下瞇著眼感到我實在不足取而因之愉悅 輕微如灰塵脆弱似水滴身軀才變像靈魂,嗓子也隨著越來越細了 留下如此輕微的筆跡然後忽地消失的 是真好的一天因為我感到自己實不足取真是輝煌的一天因為我感到人實不足取(半賓譯) Kim Sōn-wu (1970- ) "Sitting on a Knotty Part of the Wind as a Butterfly with a Missing Leg" Squinting my eyes from the shade of spring flowers,I sense that I am worthless, and that makes me feel good. Trivial as dust,Fragile as water drops,Only them my bo..

신경림,"떠도는 자의 노래" (중국어 영어 번역)

申庚林 (1935 - ) 〈漂浮人之歌〉 我似乎把東西落在那偏遠的臨時郵局了也許我把人留在那荒涼的簡易車站了因此我恍然站起來坐火車去徘徊在鵝毛大雪像天女散花般下著的小胡同裏探頭探腦在拉拉雜雜亂扔著垃圾的市井街頭希望找回來我遺落的 不,早在來到這一生以前的前生末段裏我也許已經落什麼忘了帶來很可能把人留在冷落的渡口那兒到了下一生後說不定為了尋找我可能落在這一生的什麼東西而四處徬徨(半賓譯) Shin Kyōng-nim (1935- ) "A Song of a Rover" I may have left something in a secluded temporary post office.Perhaps, I forgot to bring someone at a desolate way station.So, I stand up all of a sudden, tak..

류시화 "어머니" (중국어 영어 번역)

柳時和 (1958 - ) 〈母親〉 我母親在前生一定也是我的母親,那以前又以前的前生中毫無疑問地也是我的母親。我欠母情母愛怎麼想也不會只是在今生。 到如今我看到了春天的花就想起母親,天氣稍熱了也想起母親,冷風起了也想起母親。嘗到好吃的菜也想起母親,偶爾在路邊看到攤子上賣的甜點也想起母親。 活著活著一生無事未經後現在身軀太輕了踏雪走也不留下腳跡的我想起我那母親(半賓譯) Shiva Ryu (1958- ) "Mother" My mother, in her former life too,Must have been my mother;In her lives before that and before that,Most certainly,Was my mother as well.No matter how I think,I am indebted to herNot ..

정호승 "어머니를 위한 자장가" (중국어 영어 번역)

鄭浩承 (1950 - ) 〈為母親唱的搖籃曲〉 好好睡吧,媽媽像奶奶花似地在你曾經時常哄睡的兒子懷裏像下在醬甕臺上的鵝毛雪似地 好好睡吧,媽媽像山影似地像山影裏睡著的山鳥似地到你這個兒子跟隨你到那兒去的時候 好好睡吧,媽媽像寶寶似地像從媽媽懷裏睡的可愛寶寶自個兒脫下來的繡鞋似地        注:學名Pulsatilla cernua之野花,中文名為〈朝鮮白頭翁〉。〈奶奶花〉為其韓語名稱之直譯。(半賓譯) Chōng Ho-sūng (1950- ) "A Lullaby for Mother" Sweet dream, mama,Like a granny flower,Held by this son you used to put to sleep,Like the snow falling in large flakesOn the terrace for sauce cro..

문인수 "물 위의 암각화" (중국어 영어 번역)

文仁洙(1945-2021) 〈水上的岩刻畫〉 她現在不知道,也不哭。 從那野蠻的歲月號慘事救出來的權姓五歲小朋友。如今一家人中孑孑孤單坐在〈沈沒〉之外,寒冷。還不知道什麼叫做悲劇因而只是圓睜睜地開著受驚的黑眼在巨大無比的海洋前被壓到而沒有表情。可是用那細小的手使勁兒地脱著濕襪子,至少有一個反應。只差一歲的哥哥脫了給她穿的救生衣,那件救生衣她怎麼也不肯脫。請看,這個孩子一生應該層層加穿的好幾件濕畫已在那水上深深刻著了。 在往後的日子裏她經常哭。(半賓譯) Mun In-su (1945-2021) "Petroglyphs on the Water" She does not know now, and she does not cry. The five-year-old child surnamed Kwon,Rescued from that savage disaster of..