竹西朴氏
松
百尺亭亭秀色呈,凌寒高標儘崢嶸。
月中淡影龍鱗錯,雪裏踈聲鶴夢驚。
凜凜尚存君子節,蒼蒼不恥大夫名。
棟樑輸用君休道,自愛繁陰戶外清。
죽서 박씨
"소나무"
백 척으로 우뚝 서
빼어난 색을 드러내고
추위를 이기며 가장 높이
품격을 세웁니다
희미한 달 그림자 아래서
용의 비늘 꿈틀거리고,
소올솔 눈 내리는 소리에
학이 꿈을 깹니다
된 사람의 절개
늠름히 지키고
큰 사람의 이름
떳떳해 부끄러움이 없습니다
어느 기둥, 어디 들보로 쓸지
이야기하지 마세요
그냥 짙은 그림자를 아끼세요
문 밖이 시원합니다
(반빈 역)
"A Pine Tree"
Standing tall, hundred feet,
It puts on splendid colors.
Branches up on high, enduring winter,
Are the loftiest in character.
In the thin shades of the moon
Dragon's scales whirl up;
By the sparse sound of snowfall
Crane's dream is disturbed.
Awesome in preserving
The integrity of a cultivating person;
Firm and proud in keeping
The honor of a great one.
Talk not about its uses as lumber
A ridgepole here or a beam there,
Just cherish the thick shade
And let the outdoor cool.
(H. Rhew, tr.)
'죽서시집(竹西詩集)' 카테고리의 다른 글
죽서 박씨, "어쩌다 읊는 노래" (0) | 2021.06.05 |
---|---|
죽서 박씨, "당신께 올립니다" (2) | 2021.06.02 |
죽서 박씨, "큰 오라버니가 그립습니다" (0) | 2021.05.26 |
죽서 박씨, "그림에 부쳐" (0) | 2021.05.22 |
죽서 박씨, “겨울 밤” (0) | 2021.05.16 |