白光勳(字彰卿,號玉峯,1537-1582) 〈幽居〉二首 一、幽居地僻少人來。無事柴門晝不開。花滿小庭春寂寂,一聲山鳥下青苔。 二、竟日柴門人不尋,時聞幽鳥百般吟。梅花落盡杏花發,微雨一簾春意深。 백광훈 (자는 창경, 호는 옥봉, 1537-1582) "은거" 두 수 1.외진 곳에서 은거하니 오가는 사람이 거의 없고별일이 없어서 대낮에도 사립문을 열지 않습니다꽃으로 가득한 조그만 정원도 적적한 봄날에산새 하나 지저귀며 이끼 위로 내려 앉습니다 2.하루 종일 사립문을 사람들이 찾지 않고숨은 새들 읊어대는 갖가지 소리가 때때로 들립니다매화가 모두 지고 살구꽃이 피는데가랑비에 주렴 드리운 창 가득 봄의 정취가 깊어 갑니다(반빈 역) Paek Kwang-hun..