鄭浩承 (1950 - )
〈破曉書信〉
我的星星
沾着血
犯罪是人的份兒
饒恕是天的份兒
因此為了守着
自由的美麗
我的星星
沾着血
(半賓譯)
Chung Ho-seung (1950 - )
"A Letter at Daybreak"
My stars
Are tinged with blood.
Committing sin is our lot.
Forgiving is heaven's lot.
For holding onto
The beauty of freedom,
My stars
Are tinged with blood.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
정호승(1950 - )
"새벽편지"
나의 별에는
피가 묻어 있다
죄는 인간의 몫이고
용서는 하늘의 몫이므로
자유의 아름다움을
지키기 위해
나의 별에는
피가 묻어 있다
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
채영묵 "노인의 일기" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.10 |
---|---|
고영민 "여름의 일" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.05 |
김용택 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.03 |
문정희 "친구처럼" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.28 |
문효치 "별보기" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.27 |