한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

문정희 "친구처럼" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 8. 28. 06:50

文貞姬 (1947 - )

 

〈像朋友〉

 

誰不曉得

人也是自然的一部分

不管多麼互愛

也是無法一起走到底的

 

真正悲傷的不是那些

不是有一天這隻手會變成落葉

變成這座山

 

而是那一天

來得太快太早

都來不及喘過氣來

都無暇渾身愛戀

 

是有一天

像忘了一會兒的朋友

頓然前來

啪地一聲拍肩膀

(半賓譯)

 

Mun Chong-hui (1947 - )

 

"Like a Friend…"

 

Who did not know

That we the people were a part of nature,

That no matter how passionately in mutual love,

There was no reaching to the end together?

 

Really sad wasn't that,

Not that someday this hand becomes a falling leaf,

And a mountain.

 

Really sad is, that someday

Comes too fast, too early,

Without a pause for breath,

Without even a moment for an ardent love.

 

It is that one day,

Just like a friend who did not cross your mind a while,

Appears in a flash

And gently pat on my shoulder.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

문정희

 

"친구처럼"

 

사람도 자연의 일부라는 것을

누가 몰랐으랴

아무리 사랑하던 사람끼리도

끝까지 함께 갈 순 없다는 것을

 

진실로 슬픈 것은 그게 아니었지

언젠가 이 손이 낙엽이 되고

산이 된다는 사실이 아니라

 

그 언젠가가

너무 빨리 온다는 사실이지

미처 숨돌릴 틈도 없이

온몸으로 사랑할 겨를도 없이

 

어느 하루

잠시 잊었던 친구처럼

홀연히 다가와

투욱 어깨를 친다는 사실이지