한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

고영민 "여름의 일" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2023. 9. 5. 06:12

高榮敏 (1968 - )

 

〈暑期一事〉

 

樹下坐著我撮起鳴叫盛了

 

把鬱鬱發青的知了鳴叫聲

在我身上盛了又盛

 

這樣貯藏了

才能把鳴叫用在緊要關頭

 

昨天想起音訊杳然的你

半夜起來坐著

悄聲嗚咽了

 

今後該哭泣的事何止一二

我因此把鳴叫盛得滿滿的

 

哭泣應該節儉

 

真該哭泣時要費盡心事要哭出傷悲

哭得要很長很長

(半賓譯)

 

Ko Yong-min (1968 - )

 

"A Thing to Do in the Summer"

 

Sitting under a tree, I scooped up cries to pack—

 

The cries of cicadas, baffled into the gloom,

I scooped and scooped to pack into my body.

 

Stored them up like that, I'd be able to pull them out

To use a while at moments of vital importance.

 

I thought of you yesterday, with whom I've lost contact,

I woke up in the middle of the night,

And sobbed, subduing my breath.

 

How could I expect just one or two occasions for crying?

Thus, I packed myself with more and more cries.

 

I must cry sparingly.

 

If there comes a time that calls for a cry, I shall make sure

That I cry sadly, and for as long as I feel like.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

고영민

 

"여름의 일"

 

나무 아래 앉아 울음을 퍼 담았지

 

시퍼렇게 질린 매미 울음을

몸에 담고 또 담았지

 

이렇게 모아두어야

한철 요긴하게 울음을 꺼내 쓰지

 

어제는 안부가 닿지 않은 그대 생각에

한밤중에 일어나 앉아

숨죽여 울었지

 

앞으로 울 일이 어디 하나, 둘일까

꾹꾹 울음을 눌러 담았지

 

아껴 울어야지

 

울어야 할 때는 일껏 섧게

오래 울어야지