高榮敏 (1968 - )
〈暑期一事〉
樹下坐著我撮起鳴叫盛了
把鬱鬱發青的知了鳴叫聲
在我身上盛了又盛
這樣貯藏了
才能把鳴叫用在緊要關頭
昨天想起音訊杳然的你
半夜起來坐著
悄聲嗚咽了
今後該哭泣的事何止一二
我因此把鳴叫盛得滿滿的
哭泣應該節儉
真該哭泣時要費盡心事要哭出傷悲
哭得要很長很長
(半賓譯)
Ko Yong-min (1968 - )
"A Thing to Do in the Summer"
Sitting under a tree, I scooped up cries to pack—
The cries of cicadas, baffled into the gloom,
I scooped and scooped to pack into my body.
Stored them up like that, I'd be able to pull them out
To use a while at moments of vital importance.
I thought of you yesterday, with whom I've lost contact,
I woke up in the middle of the night,
And sobbed, subduing my breath.
How could I expect just one or two occasions for crying?
Thus, I packed myself with more and more cries.
I must cry sparingly.
If there comes a time that calls for a cry, I shall make sure
That I cry sadly, and for as long as I feel like.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
고영민
"여름의 일"
나무 아래 앉아 울음을 퍼 담았지
시퍼렇게 질린 매미 울음을
몸에 담고 또 담았지
이렇게 모아두어야
한철 요긴하게 울음을 꺼내 쓰지
어제는 안부가 닿지 않은 그대 생각에
한밤중에 일어나 앉아
숨죽여 울었지
앞으로 울 일이 어디 하나, 둘일까
꾹꾹 울음을 눌러 담았지
아껴 울어야지
울어야 할 때는 일껏 섧게
오래 울어야지
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
정호승 "빈 손의 의미" (중국어 영어 번역) (1) | 2023.09.11 |
---|---|
채영묵 "노인의 일기" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.10 |
정호승 "새벽편지" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.04 |
김용택 "강" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.09.03 |
문정희 "친구처럼" (중국어 영어 번역) (0) | 2023.08.28 |