한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"벌"

반빈(半賓) 2023. 6. 29. 06:44

金逌根

 

〈蜂〉

 

前行後接似挨次,

風擁雲屯勢莫遮。

一寸樓臺千疊戶,

三時採獵兩番衙。

 

김유근

 

"벌"

 

앞서서 가고 뒤에서 따르는 게

         마치 순서를 따르는 듯하고

바람처럼 감싸 안고 구름처럼 모여드니

         그 기세는 막을 길이 없겠습니다

한 치 높이 누대 하나에

         천 겹 집을 이루어

세 계절 꿀을 따고

         두 무리로 나뉘어 지킵니다

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"Bees"

 

Leading in front and following from behind

            Seem to keep an orderly sequence.

Hugging like wind and mustering like clouds,

            Their force is not to be blocked.

An inch-high tower

            And a thousand layers of dwellings—

Honey is collected in three seasons,

            Guarded in turns by two groups.

(H. Rhew, tr.)