金逌根
〈蜂〉
前行後接似挨次,
風擁雲屯勢莫遮。
一寸樓臺千疊戶,
三時採獵兩番衙。
김유근
"벌"
앞서서 가고 뒤에서 따르는 게
마치 순서를 따르는 듯하고
바람처럼 감싸 안고 구름처럼 모여드니
그 기세는 막을 길이 없겠습니다
한 치 높이 누대 하나에
천 겹 집을 이루어
세 계절 꿀을 따고
두 무리로 나뉘어 지킵니다
(반빈 역)
Kim Yu-gun
"Bees"
Leading in front and following from behind
Seem to keep an orderly sequence.
Hugging like wind and mustering like clouds,
Their force is not to be blocked.
An inch-high tower
And a thousand layers of dwellings—
Honey is collected in three seasons,
Guarded in turns by two groups.
(H. Rhew, tr.)
'한국 한시선(韓國漢詩選)' 카테고리의 다른 글
김유근,"강에서의 노래" 네 수의 둘째 (0) | 2023.07.03 |
---|---|
김유근,"강에서의 노래" 네 수의 첫째 (0) | 2023.06.30 |
김유근,"고통스러운 더위" (오언고시) (0) | 2023.06.28 |
김유근,"매미소리를 듣습니다" (0) | 2023.06.27 |
김유근,"더위를 고통스러워 하며" (칠언율시) (0) | 2023.06.25 |