한국 한시선(韓國漢詩選)

김유근,"고통스러운 더위" (오언고시)

반빈(半賓) 2023. 6. 28. 04:42

金逌根

 

〈苦熱〉(五言古詩)

 

赤日臨天中,彌空布大火。

萬里無端倪,烘雲遍朶朶。

寂寂蟬被噤,踮踮鳶方墮。

喘喘皆欲殊,詎能別人我。

大屋穹而邃,高樹蔭右左。

北窓足清風,涼床置安妥。

奔走羅僮僕,承順侍婀娜。

成羣搖大扇,氷椀貯佳果。

輕紈尚嫌重,有時思裎裸。

貴人理固然,何事復不可。

念彼耕與織,辛苦爾則那。

當晝忘暴露,徹夜不暫惰。

焦土爛肌膚,氣促汗成顆。

奈此屋粘蝸,績火常逼坐。

二者若無省,人情豈所媠。

手足極胼胝,所餘復不夥。

終年事力作,為人充腹果。

并日苦杼柚,任他歸包裹。

復有門前吏,數來橫索頗。

搜括及缾罌,蕩然同揚簸。

豈直室如磬,往往遭械鎖。

君子雖在上,安得察細瑣。

勞逸既懸殊,苦樂又恁麼。

今我究其本,炎陵實堦禍。

為作苦熱詩,從君一㰤㰤。

 

김유근

 

"고통스러운 더위" (오언고시)

 

붉은 해가 하늘 가운데로 다가오면서

공중 가득히 큰 불이 펼쳐집니다

만 리 밖까지도 끝이 없이

뜨거운 구름 뭉게뭉게 피어오릅니다

입이 막힌 매미 아무 소리도 없고

막 날아 내리는 솔개도 비틀비틀합니다

모두 헐떡거리는 게 차라리 죽고 싶은 듯한데

어찌 너냐 나냐를 구분할까요

넓은 내 집은 하늘같이 높고

큰 나무가 주위에 그림자를 드리우며

북쪽 창문에 맑은 바람이 가득하고

시원한 평상이 잘 놓여 있습니다

일하는 아이들 늘어서 나를 위해 분주하고

계집종들 공손히 나를 모시면서

무리 지어 큰 부채를 흔들어 주고

얼음 사발에 좋은 과일이 가득합니다

가벼운 비단옷도 무거운 것 같아서

때로는 훌훌 벗어버릴까 생각도 합니다

지체 높은 사람의 이치가 그런데

하지 못할 일이 무엇이 있겠습니까

그러나 밭 갈고 길쌈하는 사람들

그 고생은 어떻게 합니까

낮에는 햇볕에 드러나는 줄도 모르고

밤에도 날이 밝도록 게으를 수 없지요

타는 땅이 살갗을 짓무르게 하고

숨이 가쁘면서 땀이 방울방울 돋아 흐릅니다

사는 집이 꼭 달팽이 집처럼 좁은데

거기 길쌈 등불을 밝히고 복작거려야 합니다

이 두 경우를 견주어 잘 생각하지 않는다면

그런 박정한 일이 또 있을까요

손발에 못이 박히도록 애를 쓰지만

남는 건 그리 많지 않습니다

해가 저물도록 힘써 일하지만

다른 사람의 배를 채울 뿐이지요

하루하루를 고생고생 베를 짜지만

다른 사람의 주머니에 들어갈 따름입니다

문 앞에는 또 아전이 있습니다

몇 번이고 와서 제멋대로 걷어 가지요

곡식독까지 샅샅이 뒤지는 것이

바람에 키질을 하는 것 같습니다

어떻게 집이 거덜나는 데서 그치겠습니까

이따금씩은 차꼬를 차고 갇히기도 합니다

고을 수령이 위에 있기는 해도

어찌 사소한 일까지 챙길 수 있겠습니까

힘든 노동과 편안한 한가로움이 분명히 다르듯

고통과 즐거움도 또한 그렇습니다

이제야 그 근본을 찾아보니

사실은 불꽃임금 염제가 재난의 근원입니다

이를 위해 더위가 고통스럽다는 시를 지어

그대들에게 드리니 길게 탄식 한번 하시지요

(반빈 역)

 

Kim Yu-gun

 

"A Torturous Heat"

 

The blazing sun approaches the center of the sky,

Filling the air like spreading big flames.

Extending ten-thousand li, yet without reaching an end,

Heated clouds are forming throughout.

Quiet are the muted cicadas;

Sluggish is the falcon now descending.

Gasping and panting, everyone would rather die.

How can there be a separation of me from others?

My big mansion is lofty and deep,

With tall trees shading the surroundings.

Refreshing breeze in the window to the north is satisfying,

And a cool flat bench is properly placed.

Servants are busily running to serve me,

Maids devotedly waiting on me

Come in a group to shake a huge fan,

And there are chilled bowls full of fine fruits.

Dressed in light silk, but I detest that it feels heavy,

And now and then thoughts rise to take off the clothes.

With the principles of noble status as such,

What is there that would not be allowed?

But my thoughts reach tiller and weavers.

What can be done about their hard lives?

They're exposed during the day to scorching heat,

And through the night they cannot rest.

The burning land wears out their skin,

The breaths are short, and sweats form beads.

The cottages are helplessly small as the one on a snail,

Where they squeeze in to sit under the weaving lamp.

If these two situations were not reflected side by side,

How can concerns for human beings be so tardy.

Their hands and feet are callused,

But they do not produce much surplus.

They work hard all year round,

But only fill the bellies of other people.

Day after day, they toil to weave,

Only to fill someone else's wallet.

Before the gate are petty officials,

Who come many times to run through everything.

When they go through even the grain container,

It is like winnowing in the wind.

Not ending at being robbed like that,

They are often shackled and fettered in prison.

There is the head of the local government,

But too high to check every detail.

Labor and leisure are fundamentally different,

And so are torment and pleasure.

I pursue the roots of the problem this time:

Lord of flames is the root cause of disasters.

Therefore, I compose a poem on "tortuous heat,"

To invite you fellows to heave a long sigh.

(H. Rhew, tr.)