한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

김구연 "빈 나뭇가지에" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 2. 20. 05:59

金丘衍(1942-2023)

 

〈空空樹枝上〉

 

空空樹枝上

雲彩一片掛著一會兒就離去

 

空空樹枝上

白雪數朵坐著一會兒就散去

 

空空樹枝上

軟綠嫩葉尖尖長出就凋去

 

空空樹枝上

紅色果實累累吊著一會兒就落去

 

空空樹枝上

山鳥一隻歇會兒就飛去

 

空空樹枝上

空空樹枝上

(半賓譯)

 

Kim Ku-yōn (1942-2023)

 

"On Empty Branches"

 

On empty branches,

A piece of cloud hangs a while and leaves.

 

On empty branches,

A few snowflakes sit a while and scatter away.

 

On empty branches,

Fresh green leaves sprout up jaggedly and fade away.

 

On empty branches,

Red fruits grow in clusters and fall away.

 

On empty branches,

A mountain bird rests a while and flies away.

 

On empty branches…

On empty branches…

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

김구연 (1942-2023)

 

"빈 나뭇가지에"

 

빈 나뭇가지에

구름 한 조각 걸렸다 가고

 

빈 나뭇가지에

하얀 눈 몇 송이 앉았다 가고

 

빈 나뭇가지에

뾰족뾰족 초록 잎 돋았다 가고

 

빈 나뭇가지에

다닥다닥 빨간 열매 달렸다 가고

 

빈 나뭇가지에

한 마리 산새 쉬었다 가고

 

빈 나뭇가지에

빈 나뭇가지에

 

-김구연 동시선집 (2015) (초등학교 5학년 교과서 수록, 2001)