한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

박일환 "노을을 바라보는 법" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 2. 9. 06:13

朴一煥(1961- )

 

〈矚望彩霞的方法〉

 

西邊天上燒起來的彩霞

時而轉移到東邊來點燃了我的胸膛

 

雖說矚望是我的份兒,而不是你的

我往往牢騷滿腹,說你不肯看我

彩霞消失,西邊天空沈潛在黑暗中時

我也會啜泣著說,你離棄了我

 

想要抱起彩霞往西跑去

西邊只顧往後退,就退我跑去的那麼多

少年長大作成人的日子裏

有關愛情所需之距離,該懂的都懂了

可是那是否要稱作成長

我到如今還不明白

 

我時常想要背棄它

嘴裏嘟嘟囔囔說我明兒就會背棄你

彩霞還是每晚染上西邊天空

 

就算我背棄它

還會有人像我那個姿勢拉去西邊彩霞

把自己的胸膛燒起來

愛不是只有我一個人的

吹過的風偶爾也會如此跟我說

(半賓譯)

 

Pak Il-hwan (1961- )

 

"Ways to Look at the Evening Glow"

 

The evening glow burning on the sky in the west

Often came over and kindled in my bosom on the east side.

 

To look at was my share, and not yours,

But I used to grumble, saying that you did not look at me.

When the glow faded and the western sky dropped into darkness,

I could sob, complaining, you have deserted me.

 

I'd sometimes dash to the west, wanting to hug the evening glow,

But the west pulled back just as much as I ran to it,

And, while the boy grew up to become an adult

I learned quite a bit about the distance needed for love.

But I remain unsure even till now

If that shall be called growing up.

 

Many a time, I wanted to turn my back on it,

And I even grumbled at times that I would tomorrow,

But the setting sun would redden the west sky every evening.

 

Even if I turn my back,

There will be someone who would pull the glow in the west,

Exactly how I have done, to kindle the bosom,

Love is not just for me alone to have—

The passing wind would sometimes remind me.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

박일환 (1961- )

 

"노을을 바라보는 법"

 

서쪽 하늘에서 타오르는 노을이

동쪽에 있는 내 가슴까지 옮겨와 불붙곤 했다

 

바라보는 일은 당신 몫이 아니라 내 몫이었음에도

당신이 나를 바라봐 주지 않는다며 툴툴대곤 했다

노을이 사라지고 서쪽 하늘이 어둠에 잠기면

당신이 나를 버렸다며 울먹이기도 했다

 

노을을 안아보고 싶어 서쪽을 향해 달려가도

딱 그만큼 서쪽은 뒤로 물러나기만 했고

소년이 자라 어른이 되는 동안

사랑에 필요한 거리를 알 만큼 알았으나

그걸 꼭 성장이라고 불러야 할 것인지에 대해서는

아직도 알지 못하겠다

 

등을 돌리고 싶은 적 많았고

내일 당장 등을 돌릴지 모른다고 중얼거려도

저녁마다 노을은 서쪽 하늘을 물들이고 했다

 

내가 등을 돌릴지라도

누군가는 나와 똑같은 자세로 서쪽 놀을 끌어당겨

가슴에 불을 지르고 있을 거라고

사랑은 다만 나 혼자의 것이 아니라고

지나가는 바람이 알려주기도 했다

 

-박일환 시집 "귀를 접다" (2023)