崔東鎬(1948- )
〈帝王蝶〉
波浪上伸展著虎紋翅膀
握住著大地的
蝴蝶在飛
大洋那邊那遙遠的山丘上
群群小野花
開了謝
謝了又開
在等待要扒開風雨來訪的蝴蝶
雲彩後面的月亮
照看掛在樹葉暫睡
將從繭子復活的靈魂
(半賓譯)
Ch'oe Dong-ho (1948- )
"Monarch Butterfly"
Over the waves, spreading tiger-patterned wings,
Flies a butterfly
Clasping the earth.
On remote hillocks on the other side of the big ocean,
Tiny wildflowers in clusters,
Blooming and
Withering again and again,
Wait for the butterfly to come, wading through stormy winds.
The moon behind the clouds
Is watching the soul hanging on a tree leaf
For a catnap before the resurrection from a cocoon.
(H. Rhew, tr.)
韓文原文:
최동호(1948- )
"제왕나비"
파도 위로 호랑무늬 깃을 펼치며
대지를 움켜쥔
나비가 날고 있다
대양 너머 저 멀고 먼 산언덕에서
작은 들꽃 무리들이
피었다
지면서
비바람 헤치고 찾아올 나비를 기다리고
구름 뒤의 달은
나뭇잎에 매달려 쪽잠 자며
고치에서 부활하는 영혼을 지켜보고 있다
-최동호 시집 "제왕나비" (2019)
'한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)' 카테고리의 다른 글
박일환 "노을을 바라보는 법" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.09 |
---|---|
전홍준 "마당을 쓸면서" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.07 |
박일환 "새들의 안부" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.04 |
천양희 "오래된 가을" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.02.01 |
정호승 "폭포 앞에서" (중국어 영어 번역) (0) | 2025.01.30 |