한국현대시번역(韓國現代詩翻譯)

정호승 "새" (중국어 영어 번역)

반빈(半賓) 2025. 2. 17. 07:27

鄭浩承 (1950 - )

 

〈小鳥〉

 

小鳥死了

橡樹木柴上的

荼毗

在鳥身裏燒出了舍利

冬季的伽倻山

疏疏密密下著雪

想要親身拜見舍利的人

像鳥群般過來擁擠了

(半賓譯)

 

Chung Ho-seung (1950 - )

 

"A Bird"

 

A bird died.

A Buddhist cremation

On oak firewood produced

Relics even from the bird body.

In the patchy snow

On the Kaya Mountain in the winter

People swarmed in for personal veneration

Like a flock of birds.

(H. Rhew, tr.)

 

韓文原文:

 

정호승 (1950- )

 

"새"

 

새가 죽었다

참나무 장작으로

다비를 하고 나자

새의 몸에서도 사리가 나왔다

겨울 가야산에

누덕누덕 눈은 내리는데

사리를 친견하려는 사람들이

새떼처럼 몰려왔다

 

-정호승 시집 "사랑하다가 죽어버려라" (1997)